79.Naziat Suresi12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
قَالُوا تِلْكَ اِذاً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۢ
Kalu tilke izen kerretun hasireh.
1kaludedilerقَالُوا۟
2tilkebuتِلْكَ
3izenöyle iseإِذًۭا
4kerratunbir dönüştürكَرَّةٌ
5hasiratunziyanlıخَاسِرَةٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar şöyle diyorlar: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dediler ki: "Öyleyse o zararlı bir dönüş!"
Gültekin Onantr
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Dediler: "Öyle ise bu (yeni hayata dönüş) ziyanlı bir dönüşdür".
İbni Kesirtr
O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-12) İnkarcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Ve) ekliyorlar: "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dediler ki: "Öyleyse yitime uğratan bir dönüş olur!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Derler ki, "Öyleyse, bu dönüş bir hüsran olur!"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür" derler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
"O zaman, o zararlı bir dönüş olur!" derler.
Əlixan Musayevaz
Onlar dedilər: “Belə olduğu halda bu, zərərli bir qayıdışdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar deyirlər: “Elə isə bu ziyanlı dönüşdür (çünki onun arxasında şiddətli bir əzab durur).
Ələddin Sultanovaz
Onlar: “Elə isə bu zərərli bir dönüş olar”, - deyirlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They had said, "This is an impossible recurrence."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said: "This is an impossible recurrence."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "This is an impossible recurrence."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Adding, "Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!"
Al-Hilali & Khanen
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Abdullah Yusuf Alien
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Marmaduke Pickthallen
They say: Then that would be a vain proceeding.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They say: "That will then be a return with a great loss!"[1]
Taqi Usmanien
They say, "If so, that will be a harmful homecoming."
Abdul Haleemen
‘Such a return is impossible!’
Mohamed Ahmed - Samiraen
They say: "Then this returning will be a dead loss. "
Muhammad Asaden
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment".
Progressive Muslimsen
They said: "This is an impossible recurrence. "
Shabbir Ahmeden
And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"
Syed Vickar Ahameden
They say: "In that case, it will be a return with loss!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They say, "That, then, would be a losing return. "
Ali Quli Qaraien
They will say, ‘This, then, is a ruinous return!'
Bijan Moeinianen
These are those who used to mock at the idea of Resurrection.
George Saleen
They say, this then will be a return to loss.
Mahmoud Ghalien
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
Amatul Rahman Omaren
(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss. '
E. Henry Palmeren
they say, 'That then were a losing return!'
Hamid S. Azizen
They said, "That then would be a return, causing loss. "
Arthur John Arberryen
They shall say, 'That then were a losing return!'
Aisha Bewleyen
They say, ‘That will clearly be a losing restoration!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They say: “That, then, would be a losing return!”)
Эльмир Кулиевru
Они говорят: "Если так, то это — невыгодное возвращение!"