78. Nebe Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. Kişinin kendi ellerinin önceden takdim ettiklerine bakacağı gün, kafir olan da: "Ah, keşke ben bir toprak oluverseydim" diyecek.
اِنَّٓا اَنْذَرْنَا‌كُمْ عَذَاباً قَر۪يباًۚ يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْـكَافِرُ يَا لَيْتَن۪ي كُنْتُ تُرَاباً
İnna enzernakum azaben kariba, yevme yenzurul mer'u ma kaddemet yedahu ve yekulul kafiru ya leyteni kuntu turaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. Kişinin kendi ellerinin önceden takdim ettiklerine bakacağı gün, kafir olan da: "Ah, keşke ben bir toprak oluverseydim" diyecek.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Doğrusu biz sizi yakın bir azap (ölüm) ile uyardık! O gün kişi, ellerinin (kendine) ne takdim ettiğine bakar; hakikat bilgisini inkar eden de şöyle der "Keşke toprak olsaydım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve kafir, "Keşke toprak olsaydım!" diyecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz sizi, kişinin önceden elleriyle yaptıklarına bakacağı ve inkarcının, "Keşke toprak olaydım!" diyeceği günde gerçekleşecek olan yakın bir azaba karşı uyardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, sizi yakın bir azap ile uyarmış bulunuyoruz. O gün kişi yapmış olduklarına bakar ve inkarcı ise, 'Keşke toprak olsaydım!' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü biz size yakın bir azabı ıhtar ettik, o gün ki kişi ellerinin ne takdim ettiğine bakacak ve diyecek ki kafir: ah nolaydı ben bir türab olaydım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz size yakın bir azabı ihtar ettik. O gün kişi ellerinin önceden gönderdiğine bakacak ve kafir ise: "Ah ne olurdu ben bir toprak olsaydım!" diyecektir.
Gültekin Onan
Gerçekten biz sizi yakın bir azab ile uyardık. Kişinin kendi ellerinin önceden takdim ettiklerine bakacağı gün, kafir olan da: "Ah, keşke ben bir toprak oluverseydim" diyecek.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü hakıykaten biz size yakın bir azabın tehlikesini haber verdik. O gün (her) kes iki elinin önden yolladığı ne ise (ona) bakacak, kafir ise "Ah, ne olurdu ben bir toprak olaydım" diyecek.
İbni Kesir
Biz, sizi yakın bir azabla uyardık. O gün; kişi elleriyle sunduğuna bakacak. Ve kafir: Keşki ben, toprak olsaydım, diyecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz sizi yakındaki bir azaba karşı uyarmaktayız; insanın ilerisi için yapıp ettiklerini (açıkça) göreceği ve hakikati inkar edenin: "Eyvah, keşke toprak olsaydım..!" diyeceği Gün(ün azabına)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, sizi yakın bir azap ile uyardık. Kişi o gün, elleri ile ne sunduğuna bakar. Kafir olan da: -Keşke toprak olsaydım! der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz, gelmesi yaklaşmış bir azabı bildirerek sizi uyarıyoruz. O gün gelecek ve her şahıs önünde, yalnız yapıp ettiklerini bulup bakacak ve kafir: "Ah ne olurdu, keşke toprak olaydım!" diyecek.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. O gün kişi, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü işlere bakar ve kafir: "Keşke ben, toprak olsaydım!" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gündedir ki o, kişi kendi ellerinin önden gönderdiğine bakar ve küfre sapan şöyle der: "Keşke toprak olsaydım!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kuşku yok ki Biz sizi, çok yakın bir azaba karşı uyarıyoruz: o gün kişi elleriyle takdim ettiği şeylere bakacak; ve (yeniden dirilişi) inkar eden kişi şöyle diyecek: "Ah n'olaydım, keşke bir toprak olaydım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi yakın bir azapla uyardık. O gün kişi ellerinin yaptıklarıyla[1] karşı karşıya gelecek ve Kafir kimse: "Keşke toprak olsaydım." diyecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi yakın bir azapla uyardık. O gün kişi ellerinin yaptıklarıyla[1] karşı karşıya gelecek ve gerçeği yalanlayarak nankörlük eden kimse: "Keşke toprak olsaydım." diyecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, yakın bir cezayla sizi uyardık. O gün, kişi, yapmış olduklarını görecek ve nankörlük eden, şöyle diyecek: "Keşke toprak olsaydım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz sizi böylece yakın bir azapla uyarmış olduk. O gün kişi, yaptığı her şeye bakar. Kafir olan, "Ah, keşke toprak olsaydım !" der.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, sizi yakın bir azap ile uyarmış bulunuyoruz. O gün kişi yapmış olduklarına bakar ve inkarcı ise, "Keşke toprak olsaydım!" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz sizi yakın bir azap ile uyardık.[1] O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve kâfir (olanlar) "Ah, keşke toprak olsaydım!" diyecektir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Biz sizi yaxın əzab barədə xəbərdar etdik. O gün insan öz əlləri ilə nələr etdiyini görəcək, kafir isə deyəcəkdir: “Kaş mən torpaq olaydım!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz sizi yaxın bir əzabla (qiyamət gününün əzabı ilə) qorxutduq. O gün insan öz əlləri ilə etdiyi (yaxşı, pis) əməlləri görəcək, kafir isə: “Kaş (bu əzabı görməmək üçün) torpaq olaydım!” – deyəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz sizi yaxın bir əzabla xəbərdar etdik. O gün insan (dünyada ikən) etdiyi əməllərinə baxacaqdır. Kafir isə: “Kaş mən torpaq olaydım!” - deyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I have warned you of a retribution which is close, the day when man will look at what he has brought forth and the ingrate will say, "I wish I were dust!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have warned you of an imminent punishment—the Day every person will see ˹the consequences of˺ what their hands have done, and the disbelievers will cry, "I wish I were dust."[1]
Al-Hilali & Khan
Verily, We have warned you of a near torment - the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
Abdullah Yusuf Ali
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (mere) dust!"
Marmaduke Pickthall
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Lo! We warn you of a chastisement near at hand;[1] the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: "Oh would that I were utter dust."[2]
Taqi Usmani
We have warned you of an approaching torment (that will be inflicted) on a day when one will see what his hands have sent ahead, and the disbeliever will say, "O would that I had turned into dust."
Abdul Haleem
We have warned you of imminent torment, on the Day when every person will see what their own hands have sent ahead for them, when the disbeliever will say, ‘If only I were dust!’
Mohamed Ahmed - Samira
We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"
Muhammad Asad
Verily, We have warned you of suffering near at hand - [suffering] on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were mere dust. ..!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have warned you of punishment evident and quite near that deserves attention. On the day it comes to pass shall every one look at his deeds, the lawful and the lawless which his wrongful and unclean hands had committed. The infidel shall wish, then, he had remained mere dust.
Progressive Muslims
I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will Say: "I wish I were dust!"
Shabbir Ahmed
Behold, We warn you of a retribution near at hand. A Day when every person will see what his own hands have sent forth. And when the denier of the Truth will say, "Oh, I wish I were mere dust."
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have warned you of a penalty near— The Day when man will see (the very acts) which his hands have sent forward, and the unbelievers will say, "Misery upon me! I may as well be (mere) dust!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Ali Quli Qarai
Indeed We have warned you of a punishment near at hand —the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’
Bijan Moeinian
I (God) have sufficiently warned you of this upcoming day of punishment. The Day of Judgment is the day that everyone will see what his two hands’ deeds have prepared for such a day. On that day the disbelievers will say: "Oh, I wish I were nothing but dust."
George Sale
Verily We threaten you with a punishment nigh at hand: The day whereon a man shall behold the good or evil deeds which his hands have sent before him; and the unbeliever shall say, would to God I were dust!
Mahmoud Ghali
Surely We have warned you of a near torment on the Day when a person will look at whatever his hands have forwarded, and the disbeliever will say, "Oh, would that I were dust!"
Amatul Rahman Omar
Verily, We have warned you of a punishment which is close at hand, a day when a person shall see what (good or evil deeds) he has sent on before (for the next life), and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust. '
E. Henry Palmer
Verily, we have warned you of a torment that is nigh: on a day when man shall see what his two hands have sent forward; and the misbeliever shall say, 'Would that I were dust!'
Hamid S. Aziz
Surely We have warned you of a doom near at hand: the day when man shall see that which his two hands have sent before, and the unbeliever shall say, "O! Would that I were dust!"
Arthur John Arberry
Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'
Aisha Bewley
We have warned you of an imminent punishment on the Day when a man will see what he has done, and the kafir will say, ‘Oh, if only I were dust!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have warned you of a near punishment: the day a man will look on what his hands sent ahead, and the false claimer of guidance will say: “Would that I were dust!”
Эльмир Кулиев
Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: "Эх, если бы я был прахом!"