78. Nebe Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün; Rahman'ın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da,) Doğruyu söyleyecektir.
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلٰٓئِكَةُ صَفاًّۜ لَا يَتَكَلَّمُونَ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَقَالَ صَوَاباً
Yevme yekumur ruhu vel melaiketu saffa, la yetekellemune illa men ezine lehur rahmanu ve kale sevaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün; Rahman'ın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da,) Doğruyu söyleyecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte, RUH (insanların tümünde şuur boyutunda açığa çıkan TEK'il Esma hakikati manası) ve melekleri saf saf kıyamdadır. (Fıtratında) Rahman'ın izin verdiği hariç, kimse konuşamaz haldedir! O da doğruyu söyler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ruh ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahman'ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz, konuşan da doğruyu söyler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelecek Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman'ın izin verdikleri hariç hiç kimse konuşamaz. Onlar da doğruyu söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki Kıyama duracak Ruh ve Melaike saf saf. Bir kelime söyliyemezler, o kimseden başka ki o Rahman ona izin vermiş o da savabı söylemiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf saf kıyama duracakları gün, Rahman'ın izin verdiğinden başka hiç kimse konuşamaz; o da doğruyu konuşacaktır.
Gültekin Onan
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün, Rahmanın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da) Doğruyu söyleyecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün Ruuh ve melekler saf haalinde ayakda duracakdır. Rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) ın, kendilerine izin verdiğinden başkaları (o gün) konuşmazlar. O (nlar) da (ancak) doğruyu söylemiş (ler) dir (söyleyeceklerdir).
İbni Kesir
O gün; ruh ve melekler, saf halinde duracaklardır. Rahman'ın izin verdiklerinden başkaları konuşamazlar. O da doğruyu söyler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bütün (insan) ruhların(ın) ve bütün meleklerin saf saf sıralandıkları Gün: Rahman'ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşmayacak ve (herkes, yalnız) doğruyu söyleyecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ruh ve meleklerin saf halinde durdukları gün, ancak Rahman'ın kendisine izin verdiği konuşabilir. O da doğruyu söyler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün Ruh ve melekler saf saf sıralanır. Rahman'ın izin verdiklerinin dışında, asla konuşmazlar. Konuşan da yerli yerinde söz söyler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün Ruh ve melekler, sıra sıra dururlar. Ancak Rahman'ın izin verdiği konuşabilir, o da doğruyu söyler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, Ruh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman'ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o gün (insanlığa ait) bütün ruhlar ve melekler saf saf kıyama duracak; kimse ağzını açamayacak; ancak Rahman'ın izin verdikleri müstesna; onlar da sadece doğruyu söyleyecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, o ruh ve o melekler saflar halinde hazır bulunur. Rahman'ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, o ruh ve o melekler saflar halinde hazır bulunur. Rahman'ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, Ruh ve melekler sıralanır; Bağışlayanın izin verdiğinden başkası konuşamaz ve yalnızca doğruyu söyler.[567]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ruhların[1] ve meleklerin saflar halinde ayağa kalkacağı gün, Rahman'ın izin verdikleri dışında kimse konuşamaz; konuşan da doğruyu söyler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelecek Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman'ın izin verdikleri hariç hiç kimse konuşamaz. Onlar da doğruyu söylerler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ruh(lar)ın ve meleklerin sıra sıra duracakları o gün, Rahmân'ın izin verdiklerinden başkası konuşamayacaktır; (konuşan da) doğruyu söyleyecektir.
Əlixan Musayev
Ruh (Cəbrail) və mələklər səf-səf duracağı gün, Mərhəmətli (Allahın) izin verdiyi kimsələrdən və doğru (söz) deyənlərdən başqa heç kəs danışmayacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ruhun (Cəbrailin) və mələklərin səf-səf duracağı gün Rəhmanın izin verdiyi kimsələrdən başqa heç kəs danışmayacaq, danışan da doğrunu deyəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Ruh (Cəbrail) və mələklərin səf-səf duracaqları gün yalnız Rəhman olan Allahın izin verdiyi kimsə danışa biləcək, o da həqiqəti söyləyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day when the Spirit and the angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when the Spirit and the controllers stand in line, none will speak unless the Gracious permits him and he speaks what is true.
Mustafa Khattab The Clear Quran
on the Day the ˹holy˺ spirit[1] and the angels will stand in ranks. None will talk, except those granted permission by the Most Compassionate and whose words are true.
Al-Hilali & Khan
The Day that Ar-Rûh [Jibrîl (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, they will not speak except him whom the Most Gracious (Allâh) allows, and he will speak what is right.
Abdullah Yusuf Ali
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
Marmaduke Pickthall
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Day when the Spirit[1] and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right.[2]
Taqi Usmani
on the Day when the Spirit and the angels will stand in rows. They will not speak, except the one who is permitted by the RaHmān (the All-Merciful Allah) and speaks aright.
Abdul Haleem
On the Day when the Spirit and the angels stand in rows, they will not speak except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, who will say only what is right.
Mohamed Ahmed - Samira
The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right.
Muhammad Asad
on the Day when all [human] souls and all the angels will stand up in ranks: none will speak but he to whom the Most Gracious will have given leave; and [everyone] will say [only] what is right.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the day when the spirit Jibril (Gabriel) and the angels stand in lines and keep silence at its height, except he whom AL-Rahman permits and then he says what is right.
Progressive Muslims
The Day when the Spirit and the Angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.
Shabbir Ahmed
On the Day when the Divine Energy and the Universal forces stand forth in ranks, none will speak but he whom the Beneficent allows and say only what is right.
Syed Vickar Ahamed
The Day that the Spirit (Gabriel) and the angels will stand forth in ranks, none shall speak, except anyone who is permitted by (Allah): Most Gracious (Rahmán), and he (the speaker) will say (only) what is correct.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Ali Quli Qarai
on the day when the Spirit and the angels stand in an array. None shall speak except whom the All-beneficent permits and who says what is right.
Bijan Moeinian
In the Day of Judgment, the Spirit and the angles will stand motionless in a row. No one will dare to say anything without the Most Merciful permission and the only thing which will be spoken is the truth.
George Sale
The day whereon the spirit Gabriel, and the other angels shall stand in order, they shall not speak in behalf of themselves or others, except he only to whom the Merciful shall grant permission, and who shall say that which is right.
Mahmoud Ghali
On the Day when the Spirit and the Angels rise up in ranks, they will not speak, except him (to) whom The All-Merciful has given permission and who speaks (Literally: says) right.
Amatul Rahman Omar
(All this will be) on the Day (of Resurrection) when the Perfect Spirit and the angels will stand in rows, none shall speak except he (- Muhammad) to whom the Most Gracious (God) will grant permission and who will speak (only) what is right.
E. Henry Palmer
The day when the Spirit and the angels shall stand in ranks, they shall not speak save to whom the Merciful permits, and who speaks aright.
Hamid S. Aziz
The day on which the Spirit and the angels shall stand arrayed; they speak not except him whom the Beneficent permits and who speaks aright.
Arthur John Arberry
Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.
Aisha Bewley
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for him who is authorised by the All-Merciful and says what is right.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day the Spirit and the angels stand in ranks; they speak not save he whom the Almighty grants leave, and he will say what is right.
Эльмир Кулиев
В тот день, когда Дух (Джибрил) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду.