77. Mürselat Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
اِنْطَلِقُٓوا اِلٰى مَا كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَۚ
İntaliku ila ma kuntum bihi tukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara şöyle denecek: "Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi boşanın o yalan dediğinize
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O kafirlere şöyle denilecek:) "(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Haydi yalanladığınıza yürüyün.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Haydi yalanladığınız (azab)a gidin!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü'ne) doğru ilerleyin bakalım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haydi, yalanladığınız şeye gidin!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yalan saydığınız yere gidin şimdi!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılara şöyle denecektir): "Yalanlamış olduğunuz şeye doğru yürüyün!
Əlixan Musayev
(Onlara belə deyiləcək): “Gedin yalan hesab etdiyiniz (Cəhənnəmə!)
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O gün kafirlərə belə deyiləcəkdir: ) “Girin (dünyada) yalan hesab etdiyiniz (cəhənnəm əzabının) içinə!
Ələddin Sultanov
(O gün kafirlərə belə deyiləcək:) “Yalan hesab etdiyinizə (cəhənnəmə) tərəf gedin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Go to what you used to disbelieve in.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Away with you towards what you have disbelieved.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Depart unto what you have denied.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹The disbelievers will be told,˺ "Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!
Al-Hilali & Khan
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
Abdullah Yusuf Ali
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
Marmaduke Pickthall
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Proceed[1] now towards that which you were wont to deny as false;
Taqi Usmani
(It will be said to them on that day,) "Push on to what you used to deny.
Abdul Haleem
They will be told, ‘Go to that which you used to deny!
Muhammad Asad
GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall the wicked be told "Now suffer the consequence of what you denied and treated as falsehood".
Progressive Muslims
Away with you towards what you have disbelieved.
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to the disbelievers:) "You go to that which you used to reject (the Fire) as false!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
Ali Quli Qarai
[They will be told]: ‘Get off toward what you used to deny!
Bijan Moeinian
Now go to Hell; the same Hell that you did not believe in its existence.
George Sale
It shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood:
Amatul Rahman Omar
(It will be said to the followers of Trinity, ) `Now, move on towards that (punishment) which you cried lies to,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Depart for what you denied!
Эльмир Кулиев
Ступайте к тому, что вы считали ложью!