Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlara şöyle denecek: "Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haydi boşanın o yalan dediğinize
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.
Gültekin Onantr
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(O kafirlere şöyle denilecek:) "(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin".
İbni Kesirtr
Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Haydi yalanladığınıza yürüyün.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Haydi yalanladığınız (azab)a gidin!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Haydi artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü'ne) doğru ilerleyin bakalım!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Haydi, yalanladığınız şeye gidin!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yalan saydığınız yere gidin şimdi!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(İnkârcılara şöyle denecektir): "Yalanlamış olduğunuz şeye doğru yürüyün!
Əlixan Musayevaz
(Onlara belə deyiləcək): “Gedin yalan hesab etdiyiniz (Cəhənnəmə!)
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O gün kafirlərə belə deyiləcəkdir: ) “Girin (dünyada) yalan hesab etdiyiniz (cəhənnəm əzabının) içinə!
Ələddin Sultanovaz
(O gün kafirlərə belə deyiləcək:) “Yalan hesab etdiyinizə (cəhənnəmə) tərəf gedin!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Go to what you used to disbelieve in.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Away with you towards what you have disbelieved.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Depart unto what you have denied.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹The disbelievers will be told,˺ "Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!
Al-Hilali & Khanen
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
Abdullah Yusuf Alien
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
Marmaduke Pickthallen
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Proceed[1] now towards that which you were wont to deny as false;
Taqi Usmanien
(It will be said to them on that day,) "Push on to what you used to deny.
Abdul Haleemen
They will be told, ‘Go to that which you used to deny!
Mohamed Ahmed - Samiraen
"Go to what you used to deny;
Muhammad Asaden
GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then shall the wicked be told "Now suffer the consequence of what you denied and treated as falsehood".
Progressive Muslimsen
Away with you towards what you have disbelieved.
Shabbir Ahmeden
Walk unto that which you used to belie.
Syed Vickar Ahameden
(It will be said to the disbelievers:) "You go to that which you used to reject (the Fire) as false!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
Ali Quli Qaraien
[They will be told]: ‘Get off toward what you used to deny!
Bijan Moeinianen
Now go to Hell; the same Hell that you did not believe in its existence.
George Saleen
It shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood:
Mahmoud Ghalien
Go off to what you used to cry as lies!
Amatul Rahman Omaren
(It will be said to the followers of Trinity, ) `Now, move on towards that (punishment) which you cried lies to,