76.
İnsan Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
اِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّب۪يلَ اِمَّا شَاكِراً وَاِمَّا كَفُوراً
İnna hedeynahus sebile imma şakiren ve imma kefura.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkar eder.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kafir).
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Hayat Kitabı Kur’an
Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kafir olur).
The Quran: A Monotheist Translation
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
Tafhim commentary
Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful[1] (to his Lord).
Al- Muntakhab
We guided him and conducted him to the right way which We ordained to be the course of life and conduct, and left him to choose to be grateful or to deviate from what is just and right.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.