76. İnsan Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
اِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّب۪يلَ اِمَّا شَا‌كِراً وَاِمَّا كَفُوراً
İnna hedeynahus sebile imma şakiren ve imma kefura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkar eder.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şakir olsun ister nankör kafir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!
Gültekin Onan
Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kafir).
İbni Kesir
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kafir olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden[1], isterse nankörlük eden biri olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, ona yolu gösterdik; artık şükreder veya nankörlük eder.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kafir olur).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona yolu gösterdik ya şükredendir ya da nankör.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör.[1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Biz ona yol göstərdik! Fərqi yoxdur, ya şükür etsin, ya da naşükür olsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona haqq yolu göstərdik. İstər (nemətlərimizə) minnətdar olsun, istər nankor (bu onun öz işidir).
Ələddin Sultanov
Biz ona doğru yolu göstərdik. Bundan sonra istər şükür etsin, istər nankor olsun.
Rashad Khalifa The Final Testament
We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful.
Al-Hilali & Khan
Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
Abdullah Yusuf Ali
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
Marmaduke Pickthall
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful[1] (to his Lord).
Taqi Usmani
We have shown him the way to be either grateful or ungrateful.
Abdul Haleem
We guided him to the right path, whether he was grateful or not.
Mohamed Ahmed - Samira
We surely showed him the way that he may either be grateful or deny.
Muhammad Asad
Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We guided him and conducted him to the right way which We ordained to be the course of life and conduct, and left him to choose to be grateful or to deviate from what is just and right.
Progressive Muslims
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
Shabbir Ahmed
Verily, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We showed him the Way: Whether he be thankful or not (rests upon his own will).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
Ali Quli Qarai
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful.
Bijan Moeinian
God has showered mankind indiscriminately with His favor, by showing the right path; no matter how grateful or ungrateful man is.
George Sale
We have surely directed him in the way; whether he be grateful, or ungrateful.
Mahmoud Ghali
Surely We have guided him upon the way, whether he be thankful or most disbelieving.
Amatul Rahman Omar
Verily, We have shown him the path clearly (giving him the full choice) whether he be grateful or ungrateful.
E. Henry Palmer
Verily, we guided him in the way, whether he be grateful or ungrateful.
Hamid S. Aziz
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
Arthur John Arberry
Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.
Aisha Bewley
We guided him on the Way, whether he is thankful or unthankful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We guided him on the path, be he grateful or be he ungrateful.
Эльмир Кулиев
Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.