76.
İnsan Suresi
21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَاِسْتَبْرَقٌۘ وَحُلُّٓوا اَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍۚ وَسَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ شَرَاباً طَهُوراً
Aliyehum siyabu sundusin hudrun ve istebrakun ve hullu esavira min fıddah, ve sekahum rabbuhum şaraben tahura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Üzerlerinde ince - latif ipekten ve kalın ipekten elbiseler vardır. . . Gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. . . Rableri onlara şarab'en tahura (temiz şarap) içirmiştir. (Tüm bu cennet tanımlamaları, Ra'd: 35 ve Muhammed: 15'teki açıklamalarla vurgulandığı üzere; "meselül cennetilletiy" yani cennetin temsil - benzetme yollu misali anlatımıdır. Bu gerçeklik unutulmaya. A. H. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların üzerlerinde ince yeşil ve kalın ipekten elbiseler olacaktır. Gümüş bilezikler takınacaklardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üstlerinde ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır. Gümüş bileziklerle süsleneceklerdir. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstlerinde yeşil kadifeden elbiseler ve ipekler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rab'leri onlara temiz bir içecek içirir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üstlerinde bir sündüs esvab yemyeşil ve kalın istebrak, gümüşten bileziklerle süslenmişler, rabları onlara bir şarab-ı tahur sunmaktadır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Üzerlerinde ince ve kalın ipekden yeşil elbiseler vardır. Gümüşden bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri de onlara gaayet temiz bir şarab içirmişdir.
Kur'an Mesajı
O (kutsanmış kimse)lerin üzerinde yeşil ipekten ve atlastan giysiler olacak. Onlar gümüş bilezikler ile süslenecekler. Ve Rableri onlara en temiz içeceklerden ikram edecek.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üzerlerinde yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirmiştir
Kuran-ı Kerim ve Meali
(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükafatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Cennet ehlinin) Üstlerinde yeşil ipekten ince ve kalın giysiler var. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirmiş (ve şöyle demiş)tir:
Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerlerinde yeşil ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir.
Hayat Kitabı Kur’an
Onların üzerinde yemyeşil, capcanlı ipek elbiseler, atlastan kaftanlar bulunacak; ve onlar tarifsiz gümüşten künyeler-bilezikler takınacak; dahası Rableri onlara temiz ve temizleyici olan tarifsiz bir içecek ikram edecek.
Kerim Kur'an
Üzerlerinde yeşil ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bileziklerle süslenecekler. Rabb'leri onlara tertemiz içecekler sunacak.
Kerim Kur'an
Üzerlerinde yeşil ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bileziklerle süslenecekler. Rabb'leri onlara tertemiz içecekler sunacak.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların üzerinde, yeşil ince ipekten ve işlenmiş atlastan giysiler vardır; gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Efendileri, en temiz içeceklerden sunmuştur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Cennetliklerin üzerinde ince ve kalın ipekten yeşil giysiler olur; gümüş bilekliklerle bezendirilirler. Rableri (Sahipleri) onlara tertemiz içecekler içirir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstlerinde yeşil kadifeden elbiseler ve ipekler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Efendi'leri onlara temiz bir içecek içirir.
Kur’an Meal-Tefsir
Üzerlerinde ince ipekten yeşil elbiseler ve kalın ipek kumaşlar olacaktır; gümüş bilezikler takacaklardır.[1] Rableri onlara tertemiz bir içecek ikram edecektir.
The Final Testament
On them will be clothes of green velvet, satin, and silver ornaments. Their Lord will provide them with pure drinks.
The Quran: A Monotheist Translation
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.
Quran: A Reformist Translation
They will have garments of fine green silk, necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.
The Clear Quran
The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.[1]
Tafhim commentary
They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade[1] and will be adorned with bracelets of silver.[2] Their Lord will give them a pure wine to drink.[3]
Al- Muntakhab
Brilliant figures dressed in green fine silk ornamented with brocade and wrists adorned with silver bracelets, and blessed be they with Allah's pure and divine drink which cleanses their hearts and their souls.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.