76. İnsan Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَاِسْتَبْرَقٌۘ وَحُلُّٓوا اَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍۚ وَسَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ شَرَاباً طَهُوراً
Aliyehum siyabu sundusin hudrun ve istebrakun ve hullu esavira min fıddah, ve sekahum rabbuhum şaraben tahura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Üzerlerinde ince - latif ipekten ve kalın ipekten elbiseler vardır. . . Gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. . . Rableri onlara şarab'en tahura (temiz şarap) içirmiştir. (Tüm bu cennet tanımlamaları, Ra'd: 35 ve Muhammed: 15'teki açıklamalarla vurgulandığı üzere; "meselül cennetilletiy" yani cennetin temsil - benzetme yollu misali anlatımıdır. Bu gerçeklik unutulmaya. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların üzerlerinde ince yeşil ve kalın ipekten elbiseler olacaktır. Gümüş bilezikler takınacaklardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üstlerinde ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır. Gümüş bileziklerle süsleneceklerdir. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstlerinde yeşil kadifeden elbiseler ve ipekler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rab'leri onlara temiz bir içecek içirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üstlerinde bir sündüs esvab yemyeşil ve kalın istebrak, gümüşten bileziklerle süslenmişler, rabları onlara bir şarab-ı tahur sunmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstlerinde ince ipekten ve kalın atlastan yemyeşil elbiseler vardır; gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir içki sunmaktadır.
Gültekin Onan
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Üzerlerinde ince ve kalın ipekden yeşil elbiseler vardır. Gümüşden bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri de onlara gaayet temiz bir şarab içirmişdir.
İbni Kesir
Üzerlerinde ince, yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rabbları onlara tertemiz bir içecek içirmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O (kutsanmış kimse)lerin üzerinde yeşil ipekten ve atlastan giysiler olacak. Onlar gümüş bilezikler ile süslenecekler. Ve Rableri onlara en temiz içeceklerden ikram edecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üzerlerinde yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirmiştir
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükafatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Cennet ehlinin) Üstlerinde yeşil ipekten ince ve kalın giysiler var. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirmiş (ve şöyle demiş)tir:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerlerinde yeşil ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların üzerinde yemyeşil, capcanlı ipek elbiseler, atlastan kaftanlar bulunacak; ve onlar tarifsiz gümüşten künyeler-bilezikler takınacak; dahası Rableri onlara temiz ve temizleyici olan tarifsiz bir içecek ikram edecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Üzerlerinde yeşil ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bileziklerle süslenecekler. Rabb'leri onlara tertemiz içecekler sunacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Üzerlerinde yeşil ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bileziklerle süslenecekler. Rabb'leri onlara tertemiz içecekler sunacak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların üzerinde, yeşil ince ipekten ve işlenmiş atlastan giysiler vardır; gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Efendileri, en temiz içeceklerden sunmuştur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cennetliklerin üzerinde ince ve kalın ipekten yeşil giysiler olur; gümüş bilekliklerle bezendirilirler. Rableri (Sahipleri) onlara tertemiz içecekler içirir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstlerinde yeşil kadifeden elbiseler ve ipekler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Efendi'leri onlara temiz bir içecek içirir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Üzerlerinde ince ipekten yeşil elbiseler ve kalın ipek kumaşlar olacaktır; gümüş bilezikler takacaklardır.[1] Rableri onlara tertemiz bir içecek ikram edecektir.
Əlixan Musayev
Onlar əyinlərinə taftadan və atlazdan yaşıl paltarlar geyəcəklər. Onların (qoluna) gümüş bilərziklər bağlanacaq. Onların Rəbbi onlara tərtəmiz şərab içirdəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Cənnət əhlinin) əyinlərində taftadan və atlazdan (nazik və qalın ipəkdən) yaşıl libaslar olacaq, onlara gümüşdən bilərziklər taxılacaqdır. Rəbbi onlara çox pak bir şərab içirdəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Onların üstündə taftadan və atlazdan yaşıl paltarlar olacaqdır. Onlara gümüş bilərziklər taxılacaq və Rəbbi onlara tərtəmiz bir içki içirdəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
On them will be clothes of green velvet, satin, and silver ornaments. Their Lord will provide them with pure drinks.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will have garments of fine green silk, necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.[1]
Al-Hilali & Khan
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
Abdullah Yusuf Ali
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
Marmaduke Pickthall
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade[1] and will be adorned with bracelets of silver.[2] Their Lord will give them a pure wine to drink.[3]
Taqi Usmani
Upon them will be garments of green sundus (a kind of fine silk), and of istabraq (a kind of thick silk), and they will be adorned by bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink:
Abdul Haleem
they will wear garments of green silk and brocade; they will be adorned with silver bracelets; their Lord will give them a pure drink.
Mohamed Ahmed - Samira
On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.
Muhammad Asad
Upon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. And their Sustainer will them to drink of a drink most pure.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Brilliant figures dressed in green fine silk ornamented with brocade and wrists adorned with silver bracelets, and blessed be they with Allah's pure and divine drink which cleanses their hearts and their souls.
Progressive Muslims
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.
Shabbir Ahmed
Upon them will be garments of green silk with gold embroidery, and they will be honored with bracelets of silver. And their Lord will give them pure refreshing drinks.
Syed Vickar Ahamed
Upon them will be green garments of fine silk and heavy ornaments and they will be decorated with bracelets of silver; And their Lord will give to them to drink a cleansing drink, pure and holy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
Ali Quli Qarai
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.
Bijan Moeinian
Wearing fin green silk garments with gold embroidery and carrying silver bracelets, they will be admitted to the receptions wherein God will offer them pure drinks.
George Sale
Upon them shall be garments of fine green silk, and of brocades, and they shall be adorned with bracelets of silver: And their Lord shall give them to drink of a most pure liquor;
Mahmoud Ghali
Their upper (covering) will be green clothes of sarcenet and brocade, and they are ornamented with bracelets of silver, and their Lord will give them to drink a drink most pure.
Amatul Rahman Omar
Over them shall be robes of fine green silk and of thick brocade, and they shall be given bracelets of silver as ornaments. And their Lord shall give them to drink a purifying beverage.
E. Henry Palmer
On them shall be garments of green embroidered satin and brocade; and they shall be adorned with bracelets of silver; and their Lord shall give them to drink pure drink!
Hamid S. Aziz
Upon them will be garments of fine green silk and gold brocade, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a drink pure and holy.
Arthur John Arberry
Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.
Aisha Bewley
They will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure draught to drink.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Upon them garments of fine green silk and brocade, and they adorned with bracelets of silver, and their Lord giving them to drink a purifying draught:
Эльмир Кулиев
На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а их Господь напоит их чистым напитком.