76. İnsan Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
وَجَزٰيهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَر۪يراًۙ
Ve cezahum bima saberu cenneten ve harira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükafatlandırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harir verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.
Gültekin Onan
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükafatlandırmışdır.
İbni Kesir
Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sabretmelerine[1] karşılık onları Cennet[2] ve ipek ile ödüllendirecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sabretmelerine[1] karşılık onlara Cennet ve tam bir hürriyet[2] verecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dirençli oldukları için, cennet ve ipekle ödüllendirecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gösterdikleri sabır[1] karşılığında bahçeler ve ipekler verir[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sabretmelerine karşılık onlara cennet ve özgürlük lütfedecektir.[1]
Əlixan Musayev
və onlara səbr etdiklərinə görə Cənnəti bəxş edər və (orada geyəcəkləri) ipəklə mükafatlandırar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və onları etdikləri səbr müqabilində Cənnətlə və (geyəcəkləri) ipəklə mükafatlandıracaqdır.
Ələddin Sultanov
Səbir etdiklərinə görə Allah onları cənnətlə və ipəkdən libaslarla mükafatlandıracaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He rewards them for their steadfastness with Paradise, and silk.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He rewarded them for their patience with a paradise and silk.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He rewarded them for their patience with paradise and silk.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and reward them for their perseverance with a Garden ˹in Paradise˺ and ˹garments of˺ silk.
Al-Hilali & Khan
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
Abdullah Yusuf Ali
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
Marmaduke Pickthall
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and will reward them for their steadfastness[1] with Paradise and robes of silk.
Taqi Usmani
and will give them, in return for their patience, Paradise and (garments of) silk,
Abdul Haleem
and reward them, for their steadfastness, with a Garden and silken robes.
Mohamed Ahmed - Samira
And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,
Muhammad Asad
and will reward them for all their patience in adversity with a garden [of bliss] and with [garments of] silk.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For their patience, there await them the abode in bliss and the exquisite silken attire.
Progressive Muslims
And He rewarded them for their patience with paradise and silk.
Shabbir Ahmed
And for their steadfastness He rewards them with a Garden of Bliss and garments of silk (honor).
Syed Vickar Ahamed
And because they were patient and steady, He will reward them with a Garden and (clothes of) silk.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
Ali Quli Qarai
And He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,
Bijan Moeinian
And God rewards them, for their patience in hardship, with garments made of silk in gardens of Paradise.
George Sale
and shall reward them, for their patient persevering, with a garden, and silk garments:
Mahmoud Ghali
And He has recompensed them for (enduring) patiently with a Garden and silk.
Amatul Rahman Omar
And will reward them for their having persevered, with (a blissful) Garden (to live in) and silk (to wear).
E. Henry Palmer
and their reward for their patience shall be Paradise and silk!
Hamid S. Aziz
And reward them, because they were patient, with a Garden and garments of silk,
Arthur John Arberry
and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;
Aisha Bewley
and will reward them for their steadfastness with a Garden and with silk.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And rewarded them for their patience with a Garden and silk;
Эльмир Кулиев
А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.