75. Kıyame Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُۜ
E yahsebul insanu ellen necmea ıza meh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsan, onun kemiklerini asla cem' etmeyeceğimizi mi sanıyor?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
insan sanıyor mu ki kemiklerini derleyemeyiz?
Gültekin Onan
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz?
İbni Kesir
İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsan, (onu tekrar diriltip) kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O insan[1], kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsan[1], kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsan, kemiklerini bir araya asla getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan kemiklerinin bileşimini tekrar gerçekleştirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsan kemiklerini asla bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor!
Əlixan Musayev
İnsan elə düşünür ki, Biz onun sümüklərini yığa bilməyəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər insan elə güman edir ki, (qiyamət günü) onun sümüklərini bir yerə yığa bilməyəcəyik?!
Ələddin Sultanov
İnsan elə zənn edir ki, Biz onun sümüklərini bir yerə yığa bilməyəcəyik?
Rashad Khalifa The Final Testament
Does the human being think that we will not reconstruct his bones?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Does man think that We will not gather his bones?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Does the human being think that We will not gather his bones?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do people think We cannot reassemble their bones?
Al-Hilali & Khan
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
Abdullah Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones?
Marmaduke Pickthall
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?[1]
Abdul Haleem
Does man think We shall not put his bones back together?
Mohamed Ahmed - Samira
Does man think We shall not put his bones together?
Muhammad Asad
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Does man think We are unable to assemble his bones? But indeed We are, even after they have been scattered or reduced to dust. *
Progressive Muslims
Does man think that We will not gather his bones
Shabbir Ahmed
Does the human being think that We will not assemble his bones? ((36:78), (37:16). Life goes on without its essence, the 'Self', undergoing disintegration).
Syed Vickar Ahamed
Does man think that We cannot assemble his bones together?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Does man think that We will not assemble his bones?
Ali Quli Qarai
Does man suppose that We shall not put together his bones?
Bijan Moeinian
Do disbelievers think that God is not capable of assembling back their bones?
George Sale
Doth man think that We will not gather his bones together?
Amatul Rahman Omar
Does a human-being think that We will not assemble his bones? (We will indeed. )
Arthur John Arberry
What, does man reckon We shall not gather his bones?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Does man think that We will not assemble his bones?
Эльмир Кулиев
Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей?