İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İnsan, onun kemiklerini asla cem' etmeyeceğimizi mi sanıyor?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
insan sanıyor mu ki kemiklerini derleyemeyiz?
Gültekin Onantr
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz?
İbni Kesirtr
İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İnsan, (onu tekrar diriltip) kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O insan[1], kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İnsan[1], kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İnsan, kemiklerini bir araya asla getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İnsan kemiklerinin bileşimini tekrar gerçekleştirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İnsan kemiklerini asla bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor!
Əlixan Musayevaz
İnsan elə düşünür ki, Biz onun sümüklərini yığa bilməyəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məgər insan elə güman edir ki, (qiyamət günü) onun sümüklərini bir yerə yığa bilməyəcəyik?!
Ələddin Sultanovaz
İnsan elə zənn edir ki, Biz onun sümüklərini bir yerə yığa bilməyəcəyik?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Does the human being think that we will not reconstruct his bones?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Does man think that We will not gather his bones?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Does the human being think that We will not gather his bones?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Do people think We cannot reassemble their bones?
Al-Hilali & Khanen
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
Abdullah Yusuf Alien
Does man think that We cannot assemble his bones?
Marmaduke Pickthallen
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?[1]
Taqi Usmanien
Does man think that We will never reassemble his bones?
Abdul Haleemen
Does man think We shall not put his bones back together?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Does man think We shall not put his bones together?
Muhammad Asaden
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Does man think We are unable to assemble his bones? But indeed We are, even after they have been scattered or reduced to dust. *
Progressive Muslimsen
Does man think that We will not gather his bones
Shabbir Ahmeden
Does the human being think that We will not assemble his bones? ((36:78), (37:16). Life goes on without its essence, the 'Self', undergoing disintegration).
Syed Vickar Ahameden
Does man think that We cannot assemble his bones together?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Does man think that We will not assemble his bones?
Ali Quli Qaraien
Does man suppose that We shall not put together his bones?
Bijan Moeinianen
Do disbelievers think that God is not capable of assembling back their bones?
George Saleen
Doth man think that We will not gather his bones together?
Mahmoud Ghalien
Does man reckon that We will never gather his bones?
Amatul Rahman Omaren
Does a human-being think that We will not assemble his bones? (We will indeed. )
E. Henry Palmeren
Does man think that we shall not collect his bones?
Hamid S. Azizen
Does man think that We shall not gather his bones?
Arthur John Arberryen
What, does man reckon We shall not gather his bones?
Aisha Bewleyen
Does man imagine We will not reassemble his bones?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Does man think that We will not assemble his bones?
Эльмир Кулиевru
Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей?