Move not your tongue (O Prophet!) about the (Quran) to hurry on with it (in its reading).
لَا تُحَرِّكْ بِه۪ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِه۪ۜ
La tuharrik bihi lisaneke li ta'cele bihi.
1laلَا
2tuharrikdepretmeتُحَرِّكْ
3bihionuبِهِۦ
4lisanekedilineلِسَانَكَ
5litea'celeokumak içinلِتَعْجَلَ
6bihionuبِهِۦٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Depretme ona dilini ivedinden onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
Gültekin Onantr
Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
İbni Kesirtr
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma![1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu aceleye getirerek, dilini oynatıp durma.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Ona şöyle denir:) "Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu aceleye getirip dilini oynatma.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma![1]
Əlixan Musayevaz
(Cəbrail sənə Quranı nazil etdikdə )onu tələm-tələsik yadda saxlamaq üçün dilini tərpətmə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər! Cəbrail sənə Quran oxuduğu zaman) onu tələm-tələsik əzbərləmək üçün dilini tərpətmə! (Sən də onunla birlikdə Quranı təkrar etmə, yalnız dinlə!)
Ələddin Sultanovaz
(Ey Peyğəmbər! Cəbrail sənə vəhy gətirdiyi zaman) onu tələm-tələsik oxumaq üçün dilini tərpətmə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Do not move your tongue to hasten it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Do not move your tongue with it to make haste.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Do not move your tongue with it to make haste.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Do not rush your tongue trying to memorize ˹a revelation of˺ the Quran.
Al-Hilali & Khanen
Move not your tongue concerning (the Qur’ân, O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to make haste therewith.
Abdullah Yusuf Alien
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
Marmaduke Pickthallen
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(O Prophet),[1] do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory).
Taqi Usmanien
(O Prophet,) do not move your tongue (during revelation) for (reciting) it (the Qur’ān) to receive it in hurry.
Abdul Haleemen
[Prophet], do not rush your tongue in an attempt to hasten [your memorization of] the Revelation:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste.
Muhammad Asaden
MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:]
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Do not rush O Muhammad to speak, but hold your tongue and listen to what the Angel relates.
Progressive Muslimsen
Do not move your tongue with it to make haste.
Shabbir Ahmeden
(Now whenever you read the verses of the Qur'an) read not in haste stirring your tongue. (20:114).
Syed Vickar Ahameden
Move not your tongue (O Prophet!) about the (Quran) to hurry on with it (in its reading).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Move not your tongue with it, [O Muúammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Ali Quli Qaraien
Do not move your tongue with it to hasten it.
Bijan Moeinianen
O’ Mohammad, be patient in reciting and putting this Qur’an together.
George Saleen
Move not thy tongue, O Mohammed, in repeating the revelations brought thee by Gabriel, before he shall have finished the same, that thou mayest quickly commit them to memory:
Mahmoud Ghalien
Do not move your tongue with it (The Qur'an) to hasten on with it;
Amatul Rahman Omaren
(Prophet! when We reveal the Qur'ân) do not move your tongue (with a mind) to repeat (this revelation in order to commit it to your memory) hurriedly.
E. Henry Palmeren
Do not move thy tongue thereby to hasten it.
Hamid S. Azizen
Move not your tongue with it (the Quran) to make haste with it,
Arthur John Arberryen
Move not thy tongue with it to hasten it;
Aisha Bewleyen
Do not move your tongue trying to hasten it.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
(Move thou not thy tongue with it to hasten it.
Эльмир Кулиевru
Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.