75. Kıyame Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
لَا تُحَرِّكْ بِه۪ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِه۪ۜ
La tuharrik bihi lisaneke li ta'cele bihi.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Depretme ona dilini ivedinden onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
Gültekin Onan
Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma![1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu aceleye getirerek, dilini oynatıp durma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ona şöyle denir:) "Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu aceleye getirip dilini oynatma.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma![1]
Əlixan Musayev
(Cəbrail sənə Quranı nazil etdikdə )onu tələm-tələsik yadda saxlamaq üçün dilini tərpətmə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Cəbrail sənə Quran oxuduğu zaman) onu tələm-tələsik əzbərləmək üçün dilini tərpətmə! (Sən də onunla birlikdə Quranı təkrar etmə, yalnız dinlə!)
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər! Cəbrail sənə vəhy gətirdiyi zaman) onu tələm-tələsik oxumaq üçün dilini tərpətmə!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not move your tongue to hasten it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not move your tongue with it to make haste.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not move your tongue with it to make haste.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not rush your tongue trying to memorize ˹a revelation of˺ the Quran.
Al-Hilali & Khan
Move not your tongue concerning (the Qur’ân, O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to make haste therewith.
Abdullah Yusuf Ali
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet),[1] do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory).
Taqi Usmani
(O Prophet,) do not move your tongue (during revelation) for (reciting) it (the Qur’ān) to receive it in hurry.
Abdul Haleem
[Prophet], do not rush your tongue in an attempt to hasten [your memorization of] the Revelation:
Mohamed Ahmed - Samira
Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste.
Muhammad Asad
MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not rush O Muhammad to speak, but hold your tongue and listen to what the Angel relates.
Shabbir Ahmed
(Now whenever you read the verses of the Qur'an) read not in haste stirring your tongue. (20:114).
Syed Vickar Ahamed
Move not your tongue (O Prophet!) about the (Quran) to hurry on with it (in its reading).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Move not your tongue with it, [O Muúammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, be patient in reciting and putting this Qur’an together.
George Sale
Move not thy tongue, O Mohammed, in repeating the revelations brought thee by Gabriel, before he shall have finished the same, that thou mayest quickly commit them to memory:
Mahmoud Ghali
Do not move your tongue with it (The Qur'an) to hasten on with it;
Amatul Rahman Omar
(Prophet! when We reveal the Qur'ân) do not move your tongue (with a mind) to repeat (this revelation in order to commit it to your memory) hurriedly.
Hamid S. Aziz
Move not your tongue with it (the Quran) to make haste with it,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Move thou not thy tongue with it to hasten it.
Эльмир Кулиев
Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.