Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bu, dedi "başka değil, bir sihri müser
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,
Gültekin Onantr
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil".
İbni Kesirtr
Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.