74. Müddessir Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
فَقَالَ اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُۙ
Fe kale in haza illa sihrun yu'ser.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, dedi "başka değil, bir sihri müser
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,
Gültekin Onan
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet şöyle dedi: "Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, şöyle dedi: "Aslında, yalnızca söylentilerle gelen büyüleyici bir söz bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkasından şöyle dedi: "Bu olsa olsa etkilenilen bir büyü olur!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu" dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Bu (Kur'an), geçmişten nakledilen bir büyüden başka bir şey değildir." dedi.
Əlixan Musayev
və dedi: “Bu, (sehrbazlardan )eşidilib təkrarlanan sehrdən başqa bir şey deyildir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və dedi: “Bu (sehrbazlardan) öyrənilən sehrdən başqa bir şey deyildir!
Ələddin Sultanov
Və dedi: “Bu (Quran), yalnız öyrənilən bir sehrdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "This is but clever magic!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he said: "This is nothing except the magic of old."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "This is nothing but an impressive magic."
Mustafa Khattab The Clear Quran
saying, "This ˹Quran˺ is nothing but magic from the ancients.
Al-Hilali & Khan
Then he said: "This is nothing but magic from that of old,
Abdullah Yusuf Ali
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
Marmaduke Pickthall
And said: This is naught else than magic from of old;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and said: "This (Qur'an) is merely a sorcery of yore;
Mohamed Ahmed - Samira
And said: "This is nothing but the magic of old,
Muhammad Asad
and says, "All this is mere spellbinding eloquence handed down [from olden times]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then he said "This is nothing but sorcery assumed by Muhammad from the fables of those of old;"
Progressive Muslims
So he said: "This is nothing but the magic of old. "
Syed Vickar Ahamed
Then he said: "This is nothing but magic taken from the old;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And said, "This is not but magic imitated [from others].
George Sale
and he said, this is no other than a piece of magic, borrowed from others:
Mahmoud Ghali
So he said, "Decidedly this is nothing except sorcery, transmitted relics.
Amatul Rahman Omar
And said, `This (Qur'ân) is nothing but an age long magic handed down (by tradition).
Hamid S. Aziz
Then he said, "This is naught but enchantment, narrated of olden days;
Arthur John Arberry
He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And said: “This is only sorcery handed down.
Эльмир Кулиев
и сказал: "Это — не что иное, как пересказанное колдовство.