Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yahut onu arttır ve Kuran'ı üstünde tefekkür ederek oku!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yahut buna biraz ekle. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yahud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur'an'ı ağır ağır, güzel güzel oku!
Gültekin Onantr
Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yahud (o yarının) üzerine (ilave edib) artır. Kur'anı da açık açık, tane tane oku.
İbni Kesirtr
Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur'an oku!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'an'ı tertil ile, düşünerek oku.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve de sonra; ve oku Kur'an'ı sindire sindire!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Veya gecenin yarısından[1] biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde[2] duyur.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Veya gecenin yarısından biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde[1] duyur.[2]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Veya sonra. Ve Kur'an'ı, güzel bir biçimde oku!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
ya da yarısından fazla bir süre kalk da Kur'an'ı yavaş yavaş ve düşünerek oku!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ona ilave ederek (gece yarısından sonra kalk) ve Kur'an'ı ağır ağır oku![1]
Əlixan Musayevaz
və ya ona artır. Quranı da aramla oxu!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və ya bir qədər ondan çox! (Sənin gecəni oyaq qalıb namaz qılmağın onun üçdə bir hissəsindən az, üçdə ikisindən çox olmasın!) Həm də (gecə ibadət etdiyin zaman) aramla (ağır-ağır) Quran oxu!
Ələddin Sultanovaz
Və ya yarısından daha çox hissəsini ibadətlə keçir! Quranı asta-asta (təfəkkür edərək) oxu!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Or a little more. And read the Quran from cover to cover.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Or a little more, and arrange the Qur'an in its arrangement.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Or a little more, and enunciate the Quran thoughtfully and distinctly.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.
Al-Hilali & Khanen
Or a little more. And recite the Qur’ân (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.[1]
Abdullah Yusuf Alien
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
Marmaduke Pickthallen
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
or add to it a little;[1] and recite the Qur'an slowly and distinctly.[2]
Taqi Usmanien
or make it a little more; and recite the Qur’ān clearly with tartīl (in a distinct and measured tone).
Abdul Haleemen
or a little more; recite the Quran slowly and distinctly:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Muhammad Asaden
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
or about half of it and increase the little, and recite the Quran with measured flow of words and due correlation and interdependence of parts featuring musical sound depending on systematic grouping of notes and producing a harmonious whole.
Progressive Muslimsen
Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement.
Shabbir Ahmeden
Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage.
Syed Vickar Ahameden
Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
Ali Quli Qaraien
or add to it, and recite the Qur’ān in a measured tone.
Bijan Moeinianen
…. in a low voice.
George Saleen
or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice:
Mahmoud Ghalien
Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation.
Amatul Rahman Omaren
Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'ân distinctly and thoughtfully well.
E. Henry Palmeren
or add thereto, and chant the Qur'an chanting.
Hamid S. Azizen
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
Arthur John Arberryen
or add a little), and chant the Koran very distinctly;
Aisha Bewleyen
or a little more, and recite the Qur’an distinctly.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Or add thou thereto) and recite thou the Qur’an distinctly.
Эльмир Кулиевru
или чуть больше того , и читай Коран размеренным чтением.