73. Müzzemmil Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
اَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْاٰنَ تَرْت۪يلاًۜ
Ey zid aleyhi ve rettilil kur'ane tertila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut onu arttır ve Kuran'ı üstünde tefekkür ederek oku!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut buna biraz ekle. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur'an'ı ağır ağır, güzel güzel oku!
Gültekin Onan
Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud (o yarının) üzerine (ilave edib) artır. Kur'anı da açık açık, tane tane oku.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur'an oku!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'an'ı tertil ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve de sonra; ve oku Kur'an'ı sindire sindire!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Veya gecenin yarısından[1] biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde[2] duyur.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya gecenin yarısından biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde[1] duyur.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya sonra. Ve Kur'an'ı, güzel bir biçimde oku!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
ya da yarısından fazla bir süre kalk da Kur'an'ı yavaş yavaş ve düşünerek oku!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona ilave ederek (gece yarısından sonra kalk) ve Kur'an'ı ağır ağır oku![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ya bir qədər ondan çox! (Sənin gecəni oyaq qalıb namaz qılmağın onun üçdə bir hissəsindən az, üçdə ikisindən çox olmasın!) Həm də (gecə ibadət etdiyin zaman) aramla (ağır-ağır) Quran oxu!
Ələddin Sultanov
Və ya yarısından daha çox hissəsini ibadətlə keçir! Quranı asta-asta (təfəkkür edərək) oxu!
Rashad Khalifa The Final Testament
Or a little more. And read the Quran from cover to cover.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or a little more, and arrange the Qur'an in its arrangement.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or a little more, and enunciate the Quran thoughtfully and distinctly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.
Al-Hilali & Khan
Or a little more. And recite the Qur’ân (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
Marmaduke Pickthall
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or add to it a little;[1] and recite the Qur'an slowly and distinctly.[2]
Taqi Usmani
or make it a little more; and recite the Qur’ān clearly with tartīl (in a distinct and measured tone).
Abdul Haleem
or a little more; recite the Quran slowly and distinctly:
Mohamed Ahmed - Samira
Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Muhammad Asad
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
or about half of it and increase the little, and recite the Quran with measured flow of words and due correlation and interdependence of parts featuring musical sound depending on systematic grouping of notes and producing a harmonious whole.
Progressive Muslims
Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement.
Shabbir Ahmed
Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage.
Syed Vickar Ahamed
Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
Ali Quli Qarai
or add to it, and recite the Qur’ān in a measured tone.
George Sale
or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice:
Mahmoud Ghali
Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation.
Amatul Rahman Omar
Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'ân distinctly and thoughtfully well.
Hamid S. Aziz
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
Arthur John Arberry
or add a little), and chant the Koran very distinctly;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or add thou thereto) and recite thou the Qur’an distinctly.
Эльмир Кулиев
или чуть больше того , и читай Коран размеренным чтением.