72. Cin Suresi 22. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam."
قُلْ اِنّ۪ي لَنْ يُج۪يرَن۪ي مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ وَلَنْ اَجِدَ مِنْ دُونِه۪ مُلْتَحَداًۙ
Kul inni len yucireni minallahi ehadun ve len ecide min dunihi multehada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Gerçektir ki, kimse Allah'tan beni kurtaramaz ve O'nun dununda sığınılacak yoktur!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Beni Allah'tan kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınak da bulamam."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Gerçekten beni Allah'a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben, O'ndan başka bir sığınacak bulamam.
Gültekin Onan
De ki: "Muhakkak beni Tanrı'dan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat'iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam".
İbni Kesir
De ki: Doğrusu kimse beni, Allah'a karşı savunamaz. Ve ben, O'ndan başka bir sığınak da bulamam.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah'a karşı koruyamazdı ve O'ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Doğrusu beni Allah'a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O'nun dışında sığınacak yerim de yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Şu bir gerçek ki, ne beni Allah'a karşı kimse koruyabilirdi, ne de ben O'nun dışında bir sığınak bulabilirdim;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Beni, Allah'a karşı hiç kimse koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Beni, Allah'a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, Allah'ın karşısında, hiç kimse beni asla koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Hiç kimse beni Allah'tan kurtaramaz. O'ndan başka bir sığınak da bulamam.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'tan (gelecek bir azaba karşı) beni asla kimse koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam.
Əlixan Musayev
De: “Həqiqətən, məni Allahdan kimsə xilas edə bilməz və mən Ondan başqa bir pənah yeri tapa bilmərəm!
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Məni Allahdan (Allahın əzabından) heç kəs qurtara bilməz və mən də Ondan başqa heç bir sığınacaq tapa bilmərəm!
Ələddin Sultanov
De: “(Əgər Allah mənim üçün bir şər istəmişsə,) Allaha qarşı məni heç kim qoruya bilməz. Ondan başqa sığınacağım bir kimsə də tapa bilmərəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "No one can protect me from GOD, nor can I find any other refuge beside Him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "None can protect me from Allâh’s punishment (if I were to disobey Him), nor can I find refuge except in Him.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
Marmaduke Pickthall
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him.
Taqi Usmani
Say, "No one can ever save me from Allah, and I can never find a refuge save with Him.
Abdul Haleem
Say, ‘No one can protect me from God: I have no refuge except in Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him,
Muhammad Asad
Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Him
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "No one can avert Allah's wrath on me if I fail to proclaim the Divine message, nor will I find besides Him anyone to afford me refuge".
Progressive Muslims
Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him. "
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, No one can shelter (even) me from (the consequences of violating the Laws of) Allah, nor can I find a hide-out from Him.
Syed Vickar Ahamed
Say: "No one can save me from Allah's punishment, (if I were to disobey Him) nor should I find protection except in Him,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him.
Bijan Moeinian
Say: "None can protect me from God, nor can I find refuge in anyone but God. "
George Sale
Say, verily none can protect me against God; neither shall I find any refuge besides Him.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely never can anyone give me neighborly (protection) from Allah, and never can I find, apart from Him, any shielding,
Amatul Rahman Omar
Say, `Surely, none can grant me shelter against Allâh if I disobey Him, nor can I find any refuge besides Him.
E. Henry Palmer
Say, 'Verily, as for me none can protect me against God, nor do I find any refuge beside Him,-
Hamid S. Aziz
Say, "Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge
Arthur John Arberry
Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,
Aisha Bewley
Say: ‘No one can protect me from Allah and I will never find any refuge apart from Him –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “None will grant me protection against God, nor will I find, besides Him, a refuge
Эльмир Кулиев
Скажи: "Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти помимо Него прибежища.