72.
Cin Suresi
22. ayet
Marmaduke Pickthall
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
قُلْ اِنّ۪ي لَنْ يُج۪يرَن۪ي مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ وَلَنْ اَجِدَ مِنْ دُونِه۪ مُلْتَحَداًۙ
Kul inni len yucireni minallahi ehadun ve len ecide min dunihi multehada.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Gerçektir ki, kimse Allah'tan beni kurtaramaz ve O'nun dununda sığınılacak yoktur!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Beni Allah'tan kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınak da bulamam."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Gerçekten beni Allah'a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat'iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam".
Kur'an Mesajı
De ki: "Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah'a karşı koruyamazdı ve O'ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Doğrusu beni Allah'a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O'nun dışında sığınacak yerim de yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Şu bir gerçek ki, ne beni Allah'a karşı kimse koruyabilirdi, ne de ben O'nun dışında bir sığınak bulabilirdim;
Kerim Kur'an
De ki: "Beni, Allah'a karşı hiç kimse koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam."
Kerim Kur'an
De ki: "Beni, Allah'a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, Allah'ın karşısında, hiç kimse beni asla koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Hiç kimse beni Allah'tan kurtaramaz. O'ndan başka bir sığınak da bulamam.
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'tan (gelecek bir azaba karşı) beni asla kimse koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam.
The Final Testament
Say, "No one can protect me from GOD, nor can I find any other refuge beside Him.
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."
Quran: A Reformist Translation
Say, "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."
The Clear Quran
Say, "No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him.
Al- Muntakhab
Say to them: "No one can avert Allah's wrath on me if I fail to proclaim the Divine message, nor will I find besides Him anyone to afford me refuge".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.