72.
Cin Suresi
22. ayet
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Hiç kimse beni Allah'tan kurtaramaz. O'ndan başka bir sığınak da bulamam.
قُلْ اِنّ۪ي لَنْ يُج۪يرَن۪ي مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ وَلَنْ اَجِدَ مِنْ دُونِه۪ مُلْتَحَداًۙ
Kul inni len yucireni minallahi ehadun ve len ecide min dunihi multehada.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Gerçektir ki, kimse Allah'tan beni kurtaramaz ve O'nun dununda sığınılacak yoktur!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Beni Allah'tan kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınak da bulamam."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Gerçekten beni Allah'a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat'iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam".
Kur'an Mesajı
De ki: "Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah'a karşı koruyamazdı ve O'ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Doğrusu beni Allah'a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O'nun dışında sığınacak yerim de yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Şu bir gerçek ki, ne beni Allah'a karşı kimse koruyabilirdi, ne de ben O'nun dışında bir sığınak bulabilirdim;
Kerim Kur'an
De ki: "Beni, Allah'a karşı hiç kimse koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam."
Kerim Kur'an
De ki: "Beni, Allah'a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, Allah'ın karşısında, hiç kimse beni asla koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Hiç kimse beni Allah'tan kurtaramaz. O'ndan başka bir sığınak da bulamam.
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'tan (gelecek bir azaba karşı) beni asla kimse koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam.
The Final Testament
Say, "No one can protect me from GOD, nor can I find any other refuge beside Him.
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."
Quran: A Reformist Translation
Say, "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."
The Clear Quran
Say, "No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him.
Al- Muntakhab
Say to them: "No one can avert Allah's wrath on me if I fail to proclaim the Divine message, nor will I find besides Him anyone to afford me refuge".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.