72.
Cin Suresi
21. ayet
Эльмир Кулиев
Скажи: "Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь".
قُلْ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ لَكُمْ ضَراًّ وَلَا رَشَداً
Kul inni la emliku lekum darren ve la reşeda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allah'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) malik değilim".
Kur'an Mesajı
De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidayete ulaştırmaya gücüm yeter.
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Size bir zarar verecek güçte olmadığım gibi sizi olgunlaştıracak güçte de değilim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben size ne zarar verme, ne de sizi doğruya iletme (irşad etme) gücüne sahibim."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."
Quran: A Reformist Translation
Say, "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."
Tafhim commentary
Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way."
Al- Muntakhab
Tell them: "It is not within my power to afflict you with harm nor can I steer your mental consent to accept the Faith on the ground of authority".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction. "