72. Cin Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."
قُلْ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ لَكُمْ ضَراًّ وَلَا رَشَداً
Kul inni la emliku lekum darren ve la reşeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allah'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irşad yapabilirim.
Gültekin Onan
De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) malik değilim".
İbni Kesir
De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidayete ulaştırmaya gücüm yeter.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ben, size bir zarar verme[1] ve sizi irşad[2] etme gücüne sahip değilim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ben, size bir zarar verme[1] ve sizi irşad[2] etme gücüne sahip değilim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ne sizi yitime uğratabilirim ne de sizi doğru yola götürebilirim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Size bir zarar verecek güçte olmadığım gibi sizi olgunlaştıracak güçte de değilim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben size ne zarar verme, ne de sizi doğruya iletme (irşad etme) gücüne sahibim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ben size zarar verme ve doğru yola getirme gücüne de sahip değilim."
Əlixan Musayev
De: “Mən sizə nə ziyan verməyə, nə də (sizi) doğru yola yönəltməyə qadirəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Mən sizə nə bir zərər, nə də bir xeyir vermək qüdrətinə malik deyiləm! (Bunu ancaq aləmlərin Rəbbi olan Allah edə bilər!)”
Ələddin Sultanov
De: “Mən sizə nə bir zərər verə bilər, nə də sizi doğru yola yönəldə bilərəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "It is not in my power to harm or benefit you."
Al-Hilali & Khan
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
Marmaduke Pickthall
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way."
Taqi Usmani
Say, "I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way."
Abdul Haleem
Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance. "
Muhammad Asad
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Tell them: "It is not within my power to afflict you with harm nor can I steer your mental consent to accept the Faith on the ground of authority".
Progressive Muslims
Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right. "
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord]. ’
Bijan Moeinian
Say: "I am not given the power to inflict any evil on you, neither I am given the authority to guide you. "
George Sale
Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude. "
Amatul Rahman Omar
Say, `I have no power to avoid either harm from you or to do some good to you. '
E. Henry Palmer
Say, 'Verily, I cannot control for you either harm, or right direction. '
Arthur John Arberry
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude. '
Aisha Bewley
Say: ‘I possess no power to do you harm or to guide you right. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I have no power over you for harm or for rectitude.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь".