72.
Cin Suresi
21. ayet
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."
قُلْ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ لَكُمْ ضَراًّ وَلَا رَشَداً
Kul inni la emliku lekum darren ve la reşeda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allah'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) malik değilim".
Kur'an Mesajı
De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidayete ulaştırmaya gücüm yeter.
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Size bir zarar verecek güçte olmadığım gibi sizi olgunlaştıracak güçte de değilim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben size ne zarar verme, ne de sizi doğruya iletme (irşad etme) gücüne sahibim."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."
Quran: A Reformist Translation
Say, "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."
Tafhim commentary
Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way."
Al- Muntakhab
Tell them: "It is not within my power to afflict you with harm nor can I steer your mental consent to accept the Faith on the ground of authority".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction. "