72.
Cin Suresi
20. ayet
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam."
قُلْ اِنَّمَٓا اَدْعُوا رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِه۪ٓ اَحَداً
Kul innema ed'u rabbi ve la uşriku bihi ehada.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: (Habibim): "Ben ancak Rabbime düa ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam".
Kur'an Mesajı
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Hayat Kitabı Kur’an
Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ben, yalnızca Efendime yakarışlarda bulunurum ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam!"
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim (O'na çağırırım)[1] ve O'na kimseyi ortak koşmam."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."
Quran: A Reformist Translation
Say, "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺."
Tafhim commentary
Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity."[1]
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone. "