72. Cin Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
قُلْ اِنَّمَٓا اَدْعُوا رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِه۪ٓ اَحَداً
Kul innema ed'u rabbi ve la uşriku bihi ehada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki ben ancak rabbıma dua ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam."
Gültekin Onan
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: (Habibim): "Ben ancak Rabbime düa ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam".
İbni Kesir
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ben, yalnızca Efendime yakarışlarda bulunurum ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ben sadece Rabbime dua ederim; duada kimseyi O'na ortak etmem."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben sadece Efendime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim (O'na çağırırım)[1] ve O'na kimseyi ortak koşmam."
Əlixan Musayev
De: “Mən yalnız öz Rəbbimə dua edirəm və kimisə Ona şərik qoşmuram!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən ancaq öz Rəbbimə ibadət edirəm və heç kəsi Ona şərik qoşmuram!”
Ələddin Sultanov
De: “Mən yalnız Rəbbimə dua edirəm və heç kimi Ona şərik qoşmuram”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I invoke only my Lord (Allâh Alone), and I associate none as partners along with Him."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity."[1]
Taqi Usmani
Say, "I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him."
Abdul Haleem
Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him. "
Muhammad Asad
Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "I only invoke Allah, my Creator, with whom I incorporate none".
Progressive Muslims
Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him. "
Shabbir Ahmed
Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws). "
Syed Vickar Ahamed
Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him. ’
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, say: "I only worship God and do not associate any one with Him. "
George Sale
Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone. "
Amatul Rahman Omar
Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner). '
E. Henry Palmer
Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him. '
Hamid S. Aziz
Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. "
Arthur John Arberry
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
Aisha Bewley
Say: ‘I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I but call to my Lord, and ascribe not a partnership with Him to anyone.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему".