72.
Cin Suresi
20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
قُلْ اِنَّمَٓا اَدْعُوا رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِه۪ٓ اَحَداً
Kul innema ed'u rabbi ve la uşriku bihi ehada.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: (Habibim): "Ben ancak Rabbime düa ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam".
Kur'an Mesajı
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Hayat Kitabı Kur’an
Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ben, yalnızca Efendime yakarışlarda bulunurum ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam!"
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim (O'na çağırırım)[1] ve O'na kimseyi ortak koşmam."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."
Quran: A Reformist Translation
Say, "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺."
Tafhim commentary
Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity."[1]
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone. "