72. Cin Suresi 20. ayet Arthur John Arberry

Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
قُلْ اِنَّمَٓا اَدْعُوا رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِه۪ٓ اَحَداً
Kul innema ed'u rabbi ve la uşriku bihi ehada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki ben ancak rabbıma dua ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam."
Gültekin Onan
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: (Habibim): "Ben ancak Rabbime düa ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam".
İbni Kesir
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ben, yalnızca Efendime yakarışlarda bulunurum ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ben sadece Rabbime dua ederim; duada kimseyi O'na ortak etmem."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben sadece Efendime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim (O'na çağırırım)[1] ve O'na kimseyi ortak koşmam."
Əlixan Musayev
De: “Mən yalnız öz Rəbbimə dua edirəm və kimisə Ona şərik qoşmuram!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən ancaq öz Rəbbimə ibadət edirəm və heç kəsi Ona şərik qoşmuram!”
Ələddin Sultanov
De: “Mən yalnız Rəbbimə dua edirəm və heç kimi Ona şərik qoşmuram”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I invoke only my Lord (Allâh Alone), and I associate none as partners along with Him."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity."[1]
Taqi Usmani
Say, "I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him."
Abdul Haleem
Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him. "
Muhammad Asad
Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "I only invoke Allah, my Creator, with whom I incorporate none".
Progressive Muslims
Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him. "
Shabbir Ahmed
Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws). "
Syed Vickar Ahamed
Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him. ’
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, say: "I only worship God and do not associate any one with Him. "
George Sale
Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone. "
Amatul Rahman Omar
Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner). '
E. Henry Palmer
Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him. '
Hamid S. Aziz
Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. "
Arthur John Arberry
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
Aisha Bewley
Say: ‘I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I but call to my Lord, and ascribe not a partnership with Him to anyone.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему".