70.
Mearic Suresi
43. ayet
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعاً كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُوفِضُونَۙ
Yevme yahrucune minel ecdasi siraan ke ennehum ila nusubin yufidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir halde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün onlar, sanki dikili bir şey'e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen (putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.
Hayat Kitabı Kur’an
o gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi hızla mevzilerinden fırlarlar;
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, dikili bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi, mezarlarından fırlayarak çıkacaklar.[538]
Süleymaniye Vakfı Meali
(Et almak için) sunaklara üşüştükleri gibi kabirlerinden fırlayıp çıktıkları gün,
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...
Kur’an Meal-Tefsir
(43, 44) O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde[1] mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür![2]
The Final Testament
That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.
The Quran: A Monotheist Translation
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
Quran: A Reformist Translation
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
The Clear Quran
the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺,[1]
Tafhim commentary
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.[1]
Al- Muntakhab
the Day when they shall rush out of their graves as if contesting a race toward a specific goal,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.