70.
Mearic Suresi
43. ayet
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki, çantalarıyla dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعاً كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُوفِضُونَۙ
Yevme yahrucune minel ecdasi siraan ke ennehum ila nusubin yufidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir halde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün onlar, sanki dikili bir şey'e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen (putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.
Hayat Kitabı Kur’an
o gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi hızla mevzilerinden fırlarlar;
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, dikili bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi, mezarlarından fırlayarak çıkacaklar.[538]
Süleymaniye Vakfı Meali
(Et almak için) sunaklara üşüştükleri gibi kabirlerinden fırlayıp çıktıkları gün,
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...
Kur’an Meal-Tefsir
(43, 44) O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde[1] mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür![2]
The Final Testament
That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.
The Quran: A Monotheist Translation
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
Quran: A Reformist Translation
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
The Clear Quran
the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺,[1]
Tafhim commentary
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.[1]
Al- Muntakhab
the Day when they shall rush out of their graves as if contesting a race toward a specific goal,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.