70. Mearic Suresi 43. ayet Əlixan Musayev

O gün, məbudlarına ibadətə can atırmışlar kimi onlar qəbirlərdən çıxacaqlar.
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعاً كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُوفِضُونَۙ
Yevme yahrucune minel ecdasi siraan ke ennehum ila nusubin yufidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir halde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki, çantalarıyla dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
Gültekin Onan
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün onlar, sanki dikili bir şey'e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,
İbni Kesir
O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen (putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi hızla mevzilerinden fırlarlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, onlar kabirlerinden fırlayıp çıkarlar. Sanki bir hedefe koşuyor gibi;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, onlar kabirlerinden fırlayıp çıkarlar. Sanki bir hedefe koşuyor gibi;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, dikili bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi, mezarlarından fırlayarak çıkacaklar.[538]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Et almak için) sunaklara üşüştükleri gibi kabirlerinden fırlayıp çıktıkları gün,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(43, 44) O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde[1] mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür![2]
Əlixan Musayev
O gün, məbudlarına ibadətə can atırmışlar kimi onlar qəbirlərdən çıxacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün onlar (dünyada ibadət etdikləri) bütlərin yanına tələsirmişlər kimi qəbirlərdən tez-tələsik çıxacaqlar.
Ələddin Sultanov
O gün onlar sanki bütlərə tərəf qaçırmışlar kimi qəbirlərdən sürətlə çıxacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺,[1]
Al-Hilali & Khan
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
Abdullah Yusuf Ali
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
Marmaduke Pickthall
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.[1]
Taqi Usmani
the Day they will come out of the graves quickly, as if they were rushing toward idols,
Abdul Haleem
the Day they will rush out of their graves as if rallying to a flag,
Mohamed Ahmed - Samira
The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,
Muhammad Asad
the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
the Day when they shall rush out of their graves as if contesting a race toward a specific goal,
Progressive Muslims
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
Shabbir Ahmed
The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post.
Syed Vickar Ahamed
The Day when they will come out of from their graves in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Ali Quli Qarai
the day when they emerge from the graves, hastening, as if racing toward a target,
Bijan Moeinian
The Day that they will come out of their grave in such a hurry as though they are in a race to be the first to reach the shrine of their gods.
George Sale
the day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard:
Mahmoud Ghali
The Day they will go out of the graves swiftly, as if they were rushing to a standard,
Amatul Rahman Omar
The day when they (having risen to life) will come out hastily from their graves as though they were racing to a target (which they must meet).
E. Henry Palmer
the day when they shall come forth in haste from the graves, as though they flock to a standard!
Hamid S. Aziz
The Day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were racing to a goal,
Arthur John Arberry
the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,
Aisha Bewley
The Day they will emerge swiftly from their graves as if rushing to rally to the flag,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day they will come forth from the graves in haste, as though towards an idol, running,
Эльмир Кулиев
В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).