70. Mearic Suresi 24. ayet Эльмир Кулиев

которые выделяют известную долю своего имущества
وَالَّذ۪ينَ ف۪ٓي اَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌۙ
Vellezine fi emvalihim hakkun ma'lum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onların mallarında belirli bir hak vardır:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, onların mallarında bilinen bir hak vardır;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(24-25) Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Paralarında bilinen bir pay (zekat) ayrılmıştır,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki mallarında vardır bir hakkı ma'lum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, mallarında belli bir hak vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(24-25) Mallarında sail ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve şunlar: malları üzerinde (başkasının) hak sahibi olduğunu kabul edenler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların mallarında belli bir hak vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların mallarında belli bir hisse vardır:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunların mallarında belirli bir hak vardır:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, malları üzerinde belirli (kimselerin) hakkı olduğunu (bilirler):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, mallarında belirli bir pay ayıranlardır;[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, mallarında belirli bir pay ayıranlardır;[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve mallarından belirli bir pay ayırmışlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
mallarında belli bir hakkın varlığını bilenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Paralarında bilinen bir pay (zekat) ayrılmıştır,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(24, 25) Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.[1]
Əlixan Musayev
O kəslər ki, onların mallarında məlum bir haqq vardır-
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, onların mallarında müəyyən bir haqq (pay) vardır -
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, mallarında müəyyən bir haqq (zəkat və sədəqə payı) vardır -
Rashad Khalifa The Final Testament
Part of their money is set aside.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who set aside part of their wealth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who set aside part of their wealth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and who give the rightful share of their wealth
Al-Hilali & Khan
And those in whose wealth there is a recognised right
Marmaduke Pickthall
And in whose wealth there is a right acknowledged
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and those in whose wealth there is a known right
Muhammad Asad
and in whose possessions there is a due share, acknowledged [by them],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
b. Who apportion a determinate share of their wealth for charitable contributions,
Shabbir Ahmed
----- And in whose wealth and possessions is a KNOWN RIGHT.
Syed Vickar Ahamed
And those in whose wealth, is a recognized right (of Allah);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those within whose wealth is a known right
George Sale
and those of whose substance a due and certain portion is ready to be given
Mahmoud Ghali
And (they) are the ones in whose riches is a truthful (duty) known.
Amatul Rahman Omar
And those in whose wealth there is a recognised right (- a fixed share),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those in whose wealth is a due known
Эльмир Кулиев
которые выделяют известную долю своего имущества