70. Mearic Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister;
يُبَصَّرُونَهُمْۜ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَد۪ي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَن۪يهِۙ
Yubassarunehum yeveddul mucrimu lev yeftedi min azabi yevmi izin bi benih.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Birbirlerine gösterilirken insanlar. . . Suçlular, o sürecin azabından kendini kurtarmak için oğullarını fidye olarak (ateşe) vermeyi düşünür. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister: Oğullarını,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Birbirlerine gösterilirlerken, mücrim ister ki fidye verse o günün azabından oğullarını
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirlerine gösterilirlerken, suçlu o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister; oğullarını,
Gültekin Onan
Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar birbirine (sadece) gösterilirler. Günahkar o günün azabından (kurtulmak için şunları) feda etmeği arzu eder: Oğullarını,
İbni Kesir
Yalnız birbirine gösterilirler. Suçlu kişi; o günün azabından kurtulmak için oğullarını feda etmek ister.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama onların birbirlerinin gözü önünde olacaklar(ı gün): (çünkü,) her suçlu, o Gün çocuklarını feda ederek kendisini kurtarmak ister,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar birbirlerine gösterilirler. Suçlular o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye olarak vermek ister.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun halini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdine düştüğünden, başkasıyle ilgilenemez). Suçlu ister ki o günün azabından (kurtulmak için) fidye versin: Oğullarını,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar birbirlerinin görüş alanında olacakları (halde böyle olacak). O gün günahı tabiat edinmiş kişi, azaptan kurtulmak için fidye vermek isteyecek öz evladını,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, birbirleriyle yüzleşecekler. Mücrim[1] olan, İzin Günü'nün[2] azabından kurtulmak için mümkün olsa oğullarını fidye olarak verebilmeyi ister;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, birbirleriyle yüzleşecekler. Mücrim[1] olan, İzin Günü'nün[2] azabından kurtulmak için mümkün olsa oğullarını fidye olarak verebilmeyi ister;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün cezasına karşılık, kurtulmalık olarak oğullarını vermek ister.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu olan: "Keşke oğullarımı versem de bugünün azabından kurtulsam!" diye derin bir istek duyar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister: Oğullarını,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.[1] O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.[2]
Əlixan Musayev
(Halbuki) onlar bir-birini görəcəklər. Günahkar o günün əzabından qurtarmaq üçün fidyə vermək istəyər – öz oğullarını,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar bir-birinə göstəriləcəklər (lakin bir-birini tanısalar da, özlərini tanımamazlığa vurub bir-birindən qaçacaqlar). O günün əzabından qurtarmaq üçün günahkar istərdi ki, fəda etsin (fidyə versin) öz oğullarını;
Ələddin Sultanov
Onlar bir-birinə göstəriləcəklər. Günahkar o günün əzabından xilas olmaq üçün fəda etmək istəyəcək: oğullarını,
Rashad Khalifa The Final Testament
When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹although˺ they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children,
Al-Hilali & Khan
Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help]. The Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children,
Abdullah Yusuf Ali
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
Marmaduke Pickthall
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
although they shall be within sight of one another.[1] The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children,
Taqi Usmani
(though) they will be made to see each other. A guilty person will desire that he may be able to ransom himself from the torment of that day even by his sons,
Abdul Haleem
even when they are within sight of one another. The guilty person will wish he could save himself from the suffering of that Day by sacrificing his sons,
Mohamed Ahmed - Samira
Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,
Muhammad Asad
though they may be in one another's sight: [for, ] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
All of them -the infidels- will see each other but they are dumbfounded, then and there shall the wicked wish he could be redeemed from that endless and severe punishment with the lives of his own children.
Progressive Muslims
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
Shabbir Ahmed
Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day.
Syed Vickar Ahamed
Though they will be put in sight of each other— The sinners (only) wish will be that he could save himself from the penalty of that Day by (even offering) his children.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
Ali Quli Qarai
[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
George Sale
they see one another. The wicked shall wish to redeem himself from the punishment of that day, by giving up his children,
Mahmoud Ghali
(As) they are made to behold them (i. e., each other). The criminal would like that he might ransom himself of the torment upon that Day (even) by his seeds,
Amatul Rahman Omar
(Though) they will be placed in sight of one another. The guilty person would wish to redeem himself from the punishment of that day (even) by (offering) his children (as ransom);
E. Henry Palmer
they shall gaze on each other, and the sinner would fain give as a ransom from the torment of that day his sons
Hamid S. Aziz
Though they shall be given sight of each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by sacrificing his children,
Arthur John Arberry
as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,
Aisha Bewley
even though they can see each other. An evildoer will wish he could ransom himself from the punishment of that Day, by means of his sons,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will be given sight of them: — the lawbreaker will wish that should he be ransomed from the punishment of that day by his sons,
Эльмир Кулиев
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,