70.
Mearic Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister;
يُبَصَّرُونَهُمْۜ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَد۪ي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَن۪يهِۙ
Yubassarunehum yeveddul mucrimu lev yeftedi min azabi yevmi izin bi benih.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister;
Türkçe Kur'an Çözümü
Birbirlerine gösterilirken insanlar. . . Suçlular, o sürecin azabından kendini kurtarmak için oğullarını fidye olarak (ateşe) vermeyi düşünür. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister: Oğullarını,
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Birbirlerine gösterilirlerken, mücrim ister ki fidye verse o günün azabından oğullarını
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar birbirine (sadece) gösterilirler. Günahkar o günün azabından (kurtulmak için şunları) feda etmeği arzu eder: Oğullarını,
Kur'an Mesajı
ama onların birbirlerinin gözü önünde olacaklar(ı gün): (çünkü,) her suçlu, o Gün çocuklarını feda ederek kendisini kurtarmak ister,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar birbirlerine gösterilirler. Suçlular o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye olarak vermek ister.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun halini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdine düştüğünden, başkasıyle ilgilenemez). Suçlu ister ki o günün azabından (kurtulmak için) fidye versin: Oğullarını,
Kur'an-ı Kerim Meali
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar birbirlerinin görüş alanında olacakları (halde böyle olacak). O gün günahı tabiat edinmiş kişi, azaptan kurtulmak için fidye vermek isteyecek öz evladını,
Kerim Kur'an
Onlar, birbirleriyle yüzleşecekler. Mücrim[1] olan, İzin Günü'nün[2] azabından kurtulmak için mümkün olsa oğullarını fidye olarak verebilmeyi ister;
Kerim Kur'an
Onlar, birbirleriyle yüzleşecekler. Mücrim[1] olan, İzin Günü'nün[2] azabından kurtulmak için mümkün olsa oğullarını fidye olarak verebilmeyi ister;
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün cezasına karşılık, kurtulmalık olarak oğullarını vermek ister.
Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu olan: "Keşke oğullarımı versem de bugünün azabından kurtulsam!" diye derin bir istek duyar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister: Oğullarını,
Kur’an Meal-Tefsir
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.[1] O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.[2]
The Final Testament
When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day.
The Quran: A Monotheist Translation
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
Quran: A Reformist Translation
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
The Clear Quran
˹although˺ they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children,
Tafhim commentary
although they shall be within sight of one another.[1] The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children,
Al- Muntakhab
All of them -the infidels- will see each other but they are dumbfounded, then and there shall the wicked wish he could be redeemed from that endless and severe punishment with the lives of his own children.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children