7. Araf Suresi 94. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun halkı yalvarıp yakarsınlar diye, mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz.
وَمَٓا اَرْسَلْنَا ف۪ي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ اِلَّٓا اَخَذْنَٓا اَهْلَهَا بِالْبَأْسَٓاءِ وَالضَّرَّٓاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Ve ma erselna fi karyetin min nebiyyin illa ehazna ehleha bil be'sai ved darrai leallehum yaddarraun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun halkı yalvarıp yakarsınlar diye, mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz (hangi) bölge halkına bir Nebi irsal ettiysek, mutlaka onun halkını (kendini beğenmişliklerinden uzaklaştırmak için) sıkıntı, hastalık ile kuşattık; belki içtenlik ve alçak gönüllülükle yönelirler (diye).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, ora halkını peygambere baş kaldırdıklarından ötürü Allah'a yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz hiçbir memlekete bir peygamber göndermedik ki (karşı çıkmaktan vazgeçip) yalvarıp yakarsınlar diye ora halkını yoksulluk ve sıkıntıya uğratmış olmayalım.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman bir ülkeye bir peygamber gönderdiysek, yalvarsınlar diye halkını darlık ve sıkıntıya uğrattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz hangi memlekete bir Peygamber gönderdikse iptida ahalisini şiddet ve zaruretle sıkmışızdır ki niyaza düşsünler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek önce halkını sıkıntı ve darlıkla sıkmışızdır ki, yalvarıp yakarsınlar.
Gültekin Onan
Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun ehli (halkı) yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdi isek onun halkını (peygamberlerini tanımamaları yüzünden) yalvarıb yakarsınlar diye mutlakaa fakirlikle, şiddetle, hastalıkla (sıkıb) yakaladık.
İbni Kesir
Biz, hangi kasabaya bir peygamber gönderdiysek; yalvarıp yakarsınlar diye, ora halkını mutlaka darlık ve sıkıntıya uğratmışızdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
BİZ hiçbir topluma peygamber göndermemişizdir ki belki kibirlerinden sıyrılırlar diye onları darlıkla, sıkıntıyla denemiş olmayalım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, hangi ülkeye bir nebi göndermişsek, halkını yalvarıp yakarmaları için darlık ve meşakkate düşürdük.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz hangi ülkeye peygamber gönderdiysek, (mutlaka ilkin oranın halkını, gafletten uyarsın,) Allah'a yönelip yalvarsınlar diye yoksulluğa, hastalık ve musibetlere duçar ederiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkını -yalvarıp yakarsınlar diye- mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz bir ülkeye bir peygamber gönderdiğimizde, onun halkını zorluk ve darlıkla mutlaka sıktık ki, sığınıp yakarsınlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz hiçbir ülkeye bir peygamber göndermemişisizdir ki, (zamanında) oranın halkını belki (Allah'a) boyun eğerler diye şiddetli zorluk ve darlıkla sınamamış olalım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hangi beldeye bir nebi gönderdiysek, o beldenin halkını tezarru[1] etsin diye sıkıntı ve zorlukla yakaladık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, hangi beldeye nebi gönderdiysek mutlaka onun halkını[1] yalvarıp yakarsınlar diye dayanılmaz bir zorluk[2] ve bir sıkıntıya uğratmışızdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Peygamber göndermiş olduğumuz hiçbir kent yoktur ki, halkını, yoksulluklara ve zorluklara uğratmış olmayalım; belki yalvararak yakarışlarda bulunurlar diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz hangi kente bir nebi göndersek oranın halkını baskı ve zorluğa sokarız ki yalvarıp yakarsınlar.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman bir ülkeye bir peygamber gönderdiysek, yalvarsınlar diye halkını darlık ve sıkıntıya uğrattık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her şehre bir peygamber gönderdiğimizde (gerçeğe) boyun eğsinler diye onları elbette çeşitli sıkıntı ve darlıkla denemiştik.[1]
Əlixan Musayev
Biz hansı bir ölkəyə peyğəmbər göndərdiksə, onun əhalisini sıxıntıya və bəlaya düçar etdik ki, bəlkə boyun əyələr.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz hansı bir məmləkətə peyğəmbər göndərdiksə, onun əhalisini (peyğəmbərləri tanımadıqları üçün bir müddət) müsibətə və bəlaya (xəstəlik, yoxsulluq, qıtlıq, aclıq və s.) saldıq ki, bəlkə, (günahlarını başa düşərək Allaha) yalvarıb-yaxarsınlar!
Ələddin Sultanov
Biz hansı məmləkətə peyğəmbər göndərdiksə, oranın əhalisini yalvarsınlar deyə kasıblıq və bəlaya (xəstəliyə) düçar etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We do not send a prophet to any town, except afterwards We afflict its people with adversity and hardship that they may implore.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whenever We sent a prophet to any town, We would afflict its people with hardship and adversity so that they may implore.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its ˹disbelieving˺ people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled.
Al-Hilali & Khan
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health (and calamities), so that they might humiliate themselves (and repent to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
Marmaduke Pickthall
And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves.
Taqi Usmani
We did not send any prophet to a town, but We seized its people with hardship and suffering, so that they may turn humble.
Abdul Haleem
Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its [disbelieving] people with suffering and hardships, so that they might humble themselves [before God],
Mohamed Ahmed - Samira
There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit.
Muhammad Asad
AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor did We ever send a Prophet to a town* with the spirit of truth guiding into all truth but We afflicted its people with misfortunes and wedded them to calamities in the hope they would, for their own sake, humble themselves to Allah.
Progressive Muslims
And We do not send a prophet to any town, except afterwards We would afflict its people with hardship and adversity that they may implore.
Shabbir Ahmed
We sent no Prophet to a community without Our Law of Requital trying them with adversity and tribulation for their wrongdoings, so that they become humble.
Syed Vickar Ahamed
And whenever We sent a prophet to a town (and they rejected him, ) We helped its people in suffering and misfortune, so that they might learn humility.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah ].
Ali Quli Qarai
We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat [for Allah’s forgiveness].
Bijan Moeinian
Whenever I sent a prophet to a nation, I tried them in hardship and sufferings so that they humble themselves.
George Sale
And never did We send a Prophet to any town but We did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves.
Mahmoud Ghali
And in no way have We sent any Prophet into a town except that We took its population with misery and tribulation that possibly they would earnestly supplicate (Us).
Amatul Rahman Omar
And never did We send any Prophet to any township but We afflicted its people with destitution (from Our blessings) and with tribulations so that they might grow humble (before the Almighty).
E. Henry Palmer
We have not sent unto a city any prophet except we overtook the people thereof with trouble and distress, that haply they might humble themselves;
Hamid S. Aziz
We have not sent unto a community any prophet but We inflicted the people thereof with tribulation (suffering, distress) and adversity, that per chance (or possibly) they might humble themselves.
Arthur John Arberry
We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble;
Aisha Bewley
We have never sent a Prophet to any city without seizing its people with hardship and distress so that hopefully they would be humble.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent not to a city a prophet save that We took its people with affliction and adversity, that they might humble themselves.
Эльмир Кулиев
В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они стали смиренны.