7. Araf Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Ve ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricuhum min karyetikum, innehum unasun yetetahherun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden. . . Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: 'Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavminin cevabı ise: "Çıkarın şunları memleketinizden; çünkü onlar, eteklerini çok temiz tutan insanlardır!" demelerinden başka birşey değildi.
Gültekin Onan
Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kavminin cevabı "Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
İbni Kesir
Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görmekteler."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kavminin cevabı "Onları (Lut'u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!"[1] sözünden başka bir şey olmamıştı.
Əlixan Musayev
Onun qövmünün cavabı: “Onları yurdunuzdan çıxarın. Axı onlar təmizliyə can atan adamlardır”– deməkdən başqa bir şey olmamışdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Lut) tayfasının (bu sözə) cavabı (istehza ilə): “Onları (Lutu və ona tabe olanları) məmləkətinizdən çıxarın, çünki onlar (həddindən ziyadə) təmiz (bu cür işlərlə məşğul olmayan) adamlardır!” – deməkdən başqa bir şey olmamışdı.
Ələddin Sultanov
Qövmünün cavabı isə ancaq belə demək oldu: “Onları (Lutu və ona inananları) məmləkətinizdən çıxarın! Çünki onlar çox-çox təmiz adamlarmış!”
Rashad Khalifa The Final Testament
His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
But his people’s only response was to say, "Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!"
Al-Hilali & Khan
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
Abdullah Yusuf Ali
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
Marmaduke Pickthall
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.' [1]
Taqi Usmani
The answer of his people was no other than to say, "Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity."
Abdul Haleem
The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!’
Mohamed Ahmed - Samira
His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."
Muhammad Asad
But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But what was the response of his people other than to say: " Oust Lut, his family and those who fell in line of your town, and drive them away; they are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement".
Progressive Muslims
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Shabbir Ahmed
They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity. "
Syed Vickar Ahamed
And his people did not answer except this: They said: "Drive them out of your city: These are men who want to be clean and pure from sins!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure. "
Ali Quli Qarai
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot. ’
Bijan Moeinian
Their only response was: "Deport these [God fearing] people out of here as they are too pious [and a threat to our ". .. way of life."]
George Sale
But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit.
Mahmoud Ghali
And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves. "
Amatul Rahman Omar
His people had no reply to make but that they said (to one another), `Turn them (- Lot and his followers) out of your township, for they are a people who show off to be pure. '
E. Henry Palmer
But his people's answer only was to say, 'Turn them out of your village, verily, they are a people who pretend to purity. '
Hamid S. Aziz
But his people's answer was only to say, "Turn them out of your communities. Verily, they are a people who strive to purity."
Arthur John Arberry
And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'
Aisha Bewley
The only answer of his people was to say, ‘Expel them from your city! They are people who keep themselves pure!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the response of his people was only that they said: “Turn them out of your city; they are a people who keep themselves pure!”
Эльмир Кулиев
В ответ его народ лишь сказал: "Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься".