7.
Araf Suresi
82. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Ve ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricuhum min karyetikum, innehum unasun yetetahherun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden. . . Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: 'Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kavminin cevabı "Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Kur'an Mesajı
Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."
Hayat Kitabı Kur’an
Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"
Kerim Kur'an
Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar."
Kerim Kur'an
Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görmekteler."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"
Kur’an Meal-Tefsir
Kavminin cevabı "Onları (Lut'u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!"[1] sözünden başka bir şey olmamıştı.
The Final Testament
His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
The Quran: A Monotheist Translation
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Quran: A Reformist Translation
The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
The Clear Quran
But his people’s only response was to say, "Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!"
Tafhim commentary
Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.' [1]
Al- Muntakhab
But what was the response of his people other than to say: " Oust Lut, his family and those who fell in line of your town, and drive them away; they are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure. "