7. Araf Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ
Lehum min cehenneme mihadun ve min fevkıhim gavaş ve kezalike necziz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara cehennemden bir döşek ve fevklerinden (bilinçlerinde) gavaş (perdeler, kılıflar) vardır. . . Zalimleri böyle cezalandırırız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üzerlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara Cehennemden bir döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara cehennemden bir döşek, üstlerinden örtüler vardır. İşte Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları İşte böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara cehennem (de, altlarında ateş) den döşekler, üstlerinde (yine ateşden) örtüler vardır. Biz zaalimleri böyle cezalandırırız.
İbni Kesir
Onlar için cehennemde bir döşek ve üstlerine de örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların (altlarında) cehennemden bir döşek, üstlerinde ateşten bir örtü olacak: İşte Biz, zulme gömülüp gidenleri böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar için cehennemden döşek ve örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar için cehennemden döşek ve örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için, cehennemde bir yatak ve üstlerinde örtü vardır. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar için cehennem döşeği ve üzerlerinde örtüler olacaktır. Yanlış yapanları (zalimleri) işte böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların cehennem ateşinden yatağı, üstlerinden de (ateşten) örtüleri olacaktır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Əlixan Musayev
Onların Cəhənnəm odun-dan yatağı və yorğanları olacaqdır. Biz zalımları belə cəzalandırırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar üçün Cəhənnəmdən (cəhənnəm odundan) döşək və üstlərinə örtmək üçün (atəşdən) yorğan vardır. Biz zalımları belə cəzalandırırıq!
Ələddin Sultanov
Onlar üçün cəhənnəm odundan döşəklər, üstlərində də (cəhənnəm odundan) yorğanlar vardır. Biz zalımları belə cəzalandırırıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will have hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Hell will be their bed; flames will be their cover. This is how We reward the wrongdoers.
Al-Hilali & Khan
Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
Marmaduke Pickthall
Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers.
Taqi Usmani
For them there is a bed from the Jahannam, and over them there are coverings. This is how We recompense the transgressors.
Abdul Haleem
Hell will be their resting place and their covering, layer upon layer- this is how We punish those who do evil.
Mohamed Ahmed - Samira
For them is a flooring of Hell and a covering (of fire). That is how We requite the iniquitous.
Muhammad Asad
Hell will be their resting-place and their covering as well: for thus do We requite the evildoers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Hell shall be the bed they have made for themselves as a result of their iniquities; they shall be tossed in blankets of fire. Thus do We requite the wrongful.
Progressive Muslims
They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.
Shabbir Ahmed
Hell is their bed and their covering as well. This is how We recompense the guilty, those who steal the fruit of others' labor and thus violate human rights. (Nations that fail to build their own paradise on earth only lurk on hellish ground. They have a ceiling of chaos keeping them from rising in the community of nations).
Syed Vickar Ahamed
For them there is Hell, as a seat (to hold them from below) and folds and folds (of Fire) for covering above: Our repayment is like this for those who do wrong.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
They shall have hell for their resting place, and over them shall be sheets [of fire], and thus do We requite the wrongdoers.
Bijan Moeinian
Hell will be their bed and [fumes of] Hell will be their cover. This is the way that I reward the unjust people.
George Sale
Their couch shall be in hell, and over them shall be coverings of fire; and thus will we reward the unjust.
Mahmoud Ghali
They will have a resting place of Hell, and above them Envelopers; and thus We recompense the unjust.
Amatul Rahman Omar
They shall have Gehenna for their bed and above them awnings (of fire for cover), and thus do We requit the wrong-doers.
E. Henry Palmer
It is thus that we reward the sinners; for them is a couch of hell-fire, with an awning above them! thus do we reward the unjust!
Hamid S. Aziz
For them is Hell, as a couch below them and coverings above them! Thus do We reward the unjust!
Arthur John Arberry
Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers.
Aisha Bewley
They will have Hell as a resting-place and covering layers on top of them. That is how We repay wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They have a resting-place of Gehenna, and over them are coverings; and thus We requite the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам.