7.
Araf Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَا فَجَٓاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتاً اَوْ هُمْ قَٓائِلُونَ
Ve kem min karyetin ehleknaha fe caeha be'suna beyaten ev hum kailun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Nice şehirlerdeki toplulukları helak ettik; gece veya gündüz uykusu içindeyken, azabımız onlara geldi!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nice memleketler var ki biz onları helak ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nice memleketleri helak ettik. Onlara azabımız gece uykusuna dalmışken, yahut gündüz istirahat halinde iken gelmişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz nice memleket helak etmişizdir ki gece yatarlarken yahud gündüz uyurlarken baskınımız ona gelivermiştir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz nice memleketler (ehalisin) i helak etdik. Öyle ki (kah) geceleyin, kah onlar kaylule ederlerken azabımız gelib çatdı onlara.
Kur'an Mesajı
Biz (baş kaldıran) topluluklardan nicesini, gece vakti ya da güpegündüz dinlenirken ansızın gelip çatan cezamızla yok etmişizdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nice memleketler helak ettik. Kahredici azabımız, onlara gece ya da öğle vakti uyurlarken gelip çattı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz nice ülkeler imha ettik ki ya gece uyurlarken, yahut gündüz yatarlarken baskınımız onlara gelivermişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nice kent(ler)i helak ettik; gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğle uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi.
Hayat Kitabı Kur’an
Biz nice (asi) toplulukları helak etmişizdir; kahredici gazabımız bir gece vakti ya da gün ortasında dinlenirken gelip çatıvermiştir.
Kerim Kur'an
Biz, nice kentleri yok ettik. Gece uyurlarken veya gündüz uykusundayken[1] onlara azabımız gelip çattı.
Kerim Kur'an
Biz, nice kentleri yok ettik. Gece uyurlarken veya gündüz uykusundayken[1] onlara azabımız gelip çattı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nice kentleri yıkıma uğrattık; gece zamanı veya gündüz dinlenirken cezamız onlara geldi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz nice kentleri etkisiz (yaşanmaz) hale getirdik. Baskınımız onlara, ya geceleyin ya da gündüz uykusunda[1] iken gelmiştir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı.
Kur’an Meal-Tefsir
Nice şehirler vardı ki biz onları helak etmiştik. Azabımız onlara gece veya gündüz uyurlarken gelmişti.
The Final Testament
Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake.
The Quran: A Monotheist Translation
And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting.
Quran: A Reformist Translation
How many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting.
The Clear Quran
˹Imagine˺ how many societies We have destroyed! Our torment took them by surprise ˹while sleeping˺ at night or midday.
Tafhim commentary
How many a township We have destroyed! Our scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest.
Al- Muntakhab
How many towns did We reduce into a useless form in requital of their wickedness which grew more and more daily. Great was Our indignation against them that it spoke thunder on some at night while asleep* and on others during their siesta**.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.