7. Araf Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَا فَجَٓاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتاً اَوْ هُمْ قَٓائِلُونَ
Ve kem min karyetin ehleknaha fe caeha be'suna beyaten ev hum kailun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nice şehirlerdeki toplulukları helak ettik; gece veya gündüz uykusu içindeyken, azabımız onlara geldi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nice memleketler var ki biz onları helak ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nice memleketleri helak ettik. Onlara azabımız gece uykusuna dalmışken, yahut gündüz istirahat halinde iken gelmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz nice memleket helak etmişizdir ki gece yatarlarken yahud gündüz uyurlarken baskınımız ona gelivermiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, nice memleketler helak etmişizdir ki, onlara baskınımız gece yatarlarken veya gündüz uyurken gelmiştir.
Gültekin Onan
Biz nice ülkeleri (veya toplulukları) yıkıma uğrattık. Gece uyurlarken ya da gündüz dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz nice memleketler (ehalisin) i helak etdik. Öyle ki (kah) geceleyin, kah onlar kaylule ederlerken azabımız gelib çatdı onlara.
İbni Kesir
Nice kasabalar vardır ki; Biz, onları helak etmişizdir. Geceleyin uyurken, öğleyin dinlenirken, baskınımız gelip çattı onlara.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz (baş kaldıran) topluluklardan nicesini, gece vakti ya da güpegündüz dinlenirken ansızın gelip çatan cezamızla yok etmişizdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nice memleketler helak ettik. Kahredici azabımız, onlara gece ya da öğle vakti uyurlarken gelip çattı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz nice ülkeler imha ettik ki ya gece uyurlarken, yahut gündüz yatarlarken baskınımız onlara gelivermişti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nice kent(ler)i helak ettik; gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğle uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz nice (asi) toplulukları helak etmişizdir; kahredici gazabımız bir gece vakti ya da gün ortasında dinlenirken gelip çatıvermiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, nice kentleri yok ettik. Gece uyurlarken veya gündüz uykusundayken[1] onlara azabımız gelip çattı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, nice kentleri yok ettik. Gece uyurlarken veya gündüz uykusundayken[1] onlara azabımız gelip çattı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nice kentleri yıkıma uğrattık; gece zamanı veya gündüz dinlenirken cezamız onlara geldi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz nice kentleri etkisiz (yaşanmaz) hale getirdik. Baskınımız onlara, ya geceleyin ya da gündüz uykusunda[1] iken gelmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nice şehirler vardı ki biz onları helak etmiştik. Azabımız onlara gece veya gündüz uyurlarken gelmişti.
Əlixan Musayev
Biz neçə-neçə kəndləri məhv etdik. Əzabımız onlara gecə ikən və ya günor-ta çağı yatıb istirahət etdikləri vaxt gəldi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz neçə-neçə məmləkətləri (onların əhalisini) məhv etdik. Əzabımız onlara (Lut peyğəmbərin qövmünə) gecə (yatarkən), yaxud (Şüeyb peyğəmbərin qövmünə) günün günorta çağı (istirahət edərkən) gəldi.
Ələddin Sultanov
Biz neçə-neçə məmləkətləri məhv etdik. Beləcə, əzabımız onlara gecə, yaxud gündüz istirahət edərkən gəlmişdi. (Allah Lut peyğəmbərin qövmünü gecə, Şüeyb peyğəmbərin qövmünü isə gündüz vaxtı məhv etmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
How many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Imagine˺ how many societies We have destroyed! Our torment took them by surprise ˹while sleeping˺ at night or midday.
Al-Hilali & Khan
And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were taking their midday nap.
Abdullah Yusuf Ali
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
Marmaduke Pickthall
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
How many a township We have destroyed! Our scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest.
Taqi Usmani
How many a town We have destroyed! Our punishment came upon them at night or when they were having a nap at midday.
Abdul Haleem
How many towns We have destroyed! Our punishment came to them by night or while they slept in the afternoon:
Mohamed Ahmed - Samira
Many a habitation have We laid low before: Our retribution came upon them in the night or in the midst of siesta at noon.
Muhammad Asad
And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How many towns did We reduce into a useless form in requital of their wickedness which grew more and more daily. Great was Our indignation against them that it spoke thunder on some at night while asleep* and on others during their siesta**.
Progressive Muslims
And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting.
Shabbir Ahmed
(You will find ample documentation in history that when communities ignored Our Permanent Value System they met with destruction. ) How many a community Our Law of Requital has annihilated! Our Requital visited them by night, or while they slept at noon.
Syed Vickar Ahamed
And how many towns have We destroyed (for the sins of their people)? Our punishment took them all of a sudden by night or during their sleep for their afternoon rest.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.
Ali Quli Qarai
How many a town We have destroyed! Our punishment came to it at night, or while they were taking a midday nap.
Bijan Moeinian
If you only knew how many towns of the disbelievers I destroyed in account of their wrong doings. My punishment came to them at night or in the afternoon while they had a siesta.
George Sale
How many cities have We destroyed; which our vengeance overtook by night, or while they were reposing themselves at noon-day!
Mahmoud Ghali
And how many a town We have caused to perish, so Our violence came to it at night (in their homes), or while halting (at midday).
Amatul Rahman Omar
So many a (rebellious) township have We caused to be ruined; so Our punishment visited them by night or while they were taking their midday rest;
E. Henry Palmer
Yet how many a town have we destroyed, and our violence came upon it by night, or while they slept at noon; and their cry, when our violence came upon them,
Hamid S. Aziz
Yet how many a town have We destroyed, and Our wrath came upon it by night, or while they slept at noon;
Arthur John Arberry
How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide,
Aisha Bewley
How many cities We have destroyed! Our violent force came down on them during the night, or while they were asleep during the day.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And how many a city have We destroyed! Our might came upon it by night, or while they slept at noonday,
Эльмир Кулиев
Сколько же селений Мы погубили! Наше наказание поражало их ночью или во время полуденного отдыха.