7. Araf Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de öne alınabilirler (tam zamanında çökerler.)
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَٓاءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Ve li kulli ummetin ecel, fe iza cae eceluhum la yeste'hırune saaten ve la yestakdimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de öne alınabilirler (tam zamanında çökerler.)
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her topluluğun takdir edilmiş bir ömrü vardır. . . Onların ömrünün sonu geldiğinde, ne bir an ertelenebilir, ne de öne alabilirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince, ne bir an geri kalırlar ne de bir an öne gelebilirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her milletin belli bir eceli vardır. Onların eceli geldi mi, ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ümmet için bir müddet mukadder, müddetleri gelince bir lahza geri de kalmazlar, öne de geçemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her milletin bir sonu vardır ve o son gelince bir an geri de kalmazlar öne de geçemezler.
Gültekin Onan
Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler [tam zamanında çökerler].
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her ümmetin (mukadder) bir eceli vardır. Binaen'aleyh o müddetleri gelince bir saat ne geri bırakabilirler, ne öne alabilirler.
İbni Kesir
Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince; ne bir an geri kalır, ne de bir an ileri gidebilirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve her toplum için bir vade belirlenmiştir: Öyle ki, vadeleri dolduğunda onu bir tek an olsun, ne geciktirebilirler ne de öne alabilirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her toplumun bir sonu vardır. Sonları geldiğinde; ne bir süre ertelenebilir ne de öne alınabilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her ümmet için belirlenmiş bir müddet vardır. Vadeleri gelince ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an öne alabilirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince (onlar), ne bir an geri kalırlar, ne de öne geçerler, (tam vaktinde batıp giderler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her toplumun bir vadesi vardır: Vadeleri dolduğu vakit, onu bir an ne erteleyebilirler ve ne öne alabilirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her ümmetin[1] bir eceli[2] vardır. Ecelleri gelince ne bir an ertelenir ne de bir an öne alınır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her ümmetin[1] bir eceli[2] vardır. Ecelleri geldiği zaman ne bir saat ertelenir ne de bir saat öne alınır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her toplum için bir süre belirlenmiştir. Sonunda süreleri dolduğunda, ne bir saat ertelenirler ne de öne alınırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her toplumun (ümmet) bir eceli vardır. Ecelleri gelince onu ne erteleyebilirler, ne de ecelleri gelmeden onun öne alınmasını sağlayabilirler[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir saat (bir an) geri kalır ne de öne gelebilirler.[1]
Əlixan Musayev
Hər ümmətin bir əcəli vardır. Onların əcəli gəldiyi zaman bircə saat belə nə yubanar, nə də qabağa keçə bilərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər bir ümmətin (əzəldən müəyyən edilmiş) əcəl vaxtı (ölüm, tənəzzül və ya əzaba düçar olma çağı) vardır. Onların əcəli gəlib çatdıqda bircə saat belə (ondan) nə geri qalar, nə də irəli keçə bilərlər!”
Ələddin Sultanov
Hər bir ümmətin bir əcəli (müddəti) vardır. Onların əcəli gəlib çatdığı zaman nə bir an geri qalar, nə də irəli keçə bilərlər”. (“Ümmət” sözü eyni zamanda xalq və millət mənalarına da gəlir. Bu millətlərin qurduğu dövlətlərin də quruluş və çöküş vaxtları vardır. Çünki dövlətlər də insanlar kimi yaranar, böyüyər və bir müddət sonra yox olar.)
Rashad Khalifa The Final Testament
For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for every nation will be an appointed time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one moment nor advance it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For each community there is an appointed term. When their time arrives, they can neither delay it for a moment, nor could they advance it.
Al-Hilali & Khan
And every nation has its appointed term; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).
Abdullah Yusuf Ali
To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
Marmaduke Pickthall
And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For every community there is an appointed term; and when its term arrives, they cannot tarry behind a moment, nor can they get ahead.[1]
Taqi Usmani
For every people there is an appointed time. So, when their appointed time will come, they cannot be late for a moment, nor will they get ahead.
Abdul Haleem
There is a time set for every people: they cannot hasten it, nor, when it comes, will they be able to delay it for a single moment.
Mohamed Ahmed - Samira
A term is fixed for every people; and when their appointed time is come there will neither be a moment's delay nor haste.
Muhammad Asad
And for all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to every people, all and each, We have ordained a definite point of time, and when their time is fulfilled never shall they be able to delay it or anticipate for one hour or infinitely less
Progressive Muslims
And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance.
Shabbir Ahmed
All nations and communities determine the terms of their Rise and Fall in accordance with these Divine Laws. And these Laws work with meticulous timing, without delay and without hastening.
Syed Vickar Ahamed
To every People is a time period fixed: When their time ends, they cannot delay an hour, and not (an hour) can they advance (the end).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
Ali Quli Qarai
There is a [preordained] time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.
Bijan Moeinian
Know that each nation [like every individual] has a destiny and none can accelerate or postpone its death.
George Sale
Unto every nation there is a predixed term; therefore when their term is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall they be anticipated.
Mahmoud Ghali
And to every nation (there is) a term; so when their term comes, they will not (be able to) postpone (it) by a (single) hour, nor will they put (it) forward.
Amatul Rahman Omar
For (the end of) every nation there is a term fixed, so that when their term comes, they cannot delay a single moment (to avoid it) nor can they get ahead (of it to escape from it).
E. Henry Palmer
Every nation has its appointed time, and when their appointed time comes they cannot keep it back an hour, nor can they bring it on.
Hamid S. Aziz
Every nation (or community) has its appointed term, and when their appointed term is completed they cannot delay it an hour, nor can they advance it.
Arthur John Arberry
To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.
Aisha Bewley
Children of Adam! if Messengers come to you from among yourselves, recounting My Signs to you, those who have taqwa and put things right, will feel no fear and will know no sorrow.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for every community is a term; then when their term comes, they will not defer an hour, nor will they advance.
Эльмир Кулиев
Для каждой общины есть свой срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час.