7. Araf Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kimine hidayet verdi, kimi de sapıklığı haketti. Çünkü bunlar, Allah'ı bırakıp şeytanları veli edinmişlerdi. Ve gerçekten onları doğru yolda saymaktadırlar.
فَر۪يقاً هَدٰى وَفَر۪يقاً حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُۜ اِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاط۪ينَ اَوْلِيَٓاءَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
Ferikan hada ve ferikan hakka aleyhimud dalaletu, innehumuttehazuş şeyatine evliyae min dunillahi ve yahsebune ennehum muhtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kimine hidayet verdi, kimi de sapıklığı haketti. Çünkü bunlar, Allah'ı bırakıp şeytanları veli edinmişlerdi. Ve gerçekten onları doğru yolda saymaktadırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir kısmınıza hidayet etti, bir kısmınız üzerine de dalalet hak oldu! Muhakkak ki onlar (dalalet hak olanlar), Allah'ı bırakıp şeytanları (saptıranları) dostlar edindiler. . . Sanıyorlar ki kendileri hidayet üzeredirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, bir grubu doğru yola iletti, bir gruba da sapıklık müstehak oldu. Çünkü onlar Allah'ı bırakıp şeytanları kendilerine dost edindiler. Böyle iken, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanıyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, bir kısmına hidayet etti, bir kısmına da sapıklık layık oldu. Çünkü onlar Allah'ı bırakıp şeytanları dost edinmişlerdi. Kendilerinin de doğru yolda olduklarını sanıyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir grubu doğru yola iletti, bir grup da sapıklığı hakketti. Onlar, şeytanları ALLAH'tan başka dostlar edindiler ama kendilerini doğru yolda sanıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir kısmına hidayet buyurdu, bir kısmına da dalalet hakkoldu, çünkü bunlar, Allahı bırakıb Şeytanları evliya ittihaz ettiler, bir de kendilerini hidayette zannederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, bir kısmını doğru yola iletti, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar, Allah'ı bırakıp şeytanları dost edindiler. Bir de kendilerini doğru yolda sanırlar.
Gültekin Onan
Kimine hidayet verdi, kimi de sapıklığı haketti. Çünkü bunlar Tanrı'yı bırakıp şeytanları veli edinmişlerdi. Ve gerçekten onları doğru yolda saymaktadırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) bir kısmına hidayet verdi, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Çünkü bunlar Allahı bırakıb şeytanları kendilerine dostlar ve amirler edindiler, öyle sanıyorlar ki onlar hakıykaten doğru yolu bulmuşlardır.
İbni Kesir
Bir kısmını hidayete erdirdi, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar; Allah'ı bırakıp şeytanları kendilerine dostlar edindiler. Ve onlar; kendilerinin doğru yolda olduklarını sanıyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, (sizden) bazılarını doğru yola yönelterek onurlandıracak; ama bazıları(nız) için de doğru yoldan sapmak kaçınılmaz olacak: Çünkü, bakın, onlar Allahı bırakıp (kendi) kötü dürtülerini kendilerine dost edinecekler, hem de böylelikle doğru yolu bulmuş olduklarını sanarak!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, (insanların) bir bölümünü hidayete ulaştırdı, bir bölümüne ise sapıklık hak oldu; çünkü onlar, Allah'ı bırakıp, şeytanları veliler olarak benimsediler. Kendilerini de hidayette sanırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir kısmına hidayet buyurdu, bir kısmına da dalalet müstehak oldu; çünkü bunlar Allah'tan başka şeytanları dost edindiler. Bir de kendilerini doğru yolda zannediyorlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O) bir topluluğu doğru yola iletti, bir topluluğa da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar, şeytanları Allah'tan başka dostlar tuttular ve kendilerinin de doğru yolda olduklarını sanıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir kısmını iyiye ve güzele kılavuzladı, bir kısmının üzerine de sapıklık hak oldu. Onlar, Allah'ı bırakıp şeytanları dost edinmişlerdi. Bir de kendilerinin hidayet üzere olduklarını sanırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, bazılarını doğru yola sevk edecek; fakat bazıları için de doğru yoldan sapmak kaçınılmaz hale gelecek: Çünkü onlar Allah'ı bırakıp şeytan(i duyguların)ın hakimiyetine girecek; üstelik doğru yolu bulduklarını sanarak...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir kısmını[1] doğru yola iletti. Bir kısmı da sapkın yolu hak etti. Zira onlar, Allah'ın yanı sıra şeytanları evliya[2] edindiler. Ve kendilerini de doğru yolda olduklarını sanıyorlar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir kısmını[1] hidayete[2] iletti. Bir kısmı da, dalaleti hak etti. Zira onlar, Allah'tan başka şeytanları evliya[3] edindiler. Ve kendilerini de hidayette sanıyorlar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir kümeyi doğru yola eriştirecek, bir küme de sapkınlığı hak edecektir. Çünkü onlar, Allah'ın yerine şeytanları dost edindiler. Üstelik doğru yola eriştiklerini sanıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah bir kesimin doğru yolda olduğunu onaylar. Bir kesim de sapık sayılmayı hak eder. Onlar şeytanları Allah'tan yakın[1] konumda tutar, üstelik doğru yolda olduklarını sanırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir grubu doğru yola iletti, bir grup da sapıklığı hak etti. Onlar, sapkınları ALLAH'tan başka dostlar edindiler ama kendilerini doğru yolda sanıyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir kısmı(nız)ı doğru yola ulaştırmış olarak, bir kısmı(nız) hakkında da sapkınlık gerçekleşmiş olarak (O'na döneceksiniz). Şüphesiz ki onlar, kendilerinin doğru yolda olduğunu sanarak Allah'ın peşi sıra şeytanları kendilerine dostlar edinmişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
(Allah Öz bəndələrinin) bir qismini doğru yola yönəltdi, digərlərinə isə (haqq yoldan) azmaq layiq görüldü. Çünki onlar Allahı qoyub şeytanları özlərinə dost tutdular və elə güman edirlər ki, doğru yoldadırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) insanların bir qismini doğru yola yönəltdi, onların bir qismi isə (haqq yoldan) azmağa layiq görüldü. Çünki onlar Allahı qoyub şeytanları özlərinə havadar tutmuşdular və özlərinin doğru yolda olduqlarını güman edirlər.
Ələddin Sultanov
O, (insanların) bir qismini doğru yola yönəltdi, bir qismi isə zəlalətə layiq oldu. Çünki onlar Allahı qoyub şeytanları özlərinə dost tutmuşdular. Onlar özlərinin doğru yolda olduğunu zənn edirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A group He has guided and a group has deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!
Mustafa Khattab The Clear Quran
He has guided some, while others are destined to stray. They have taken devils as their masters instead of Allah—thinking they are ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayâtîn (devils) as Auliyâ’ (protectors and helpers) instead of Allâh, and think that they are guided.
Abdullah Yusuf Ali
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.
Marmaduke Pickthall
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
A party He has guided to the Right Way, and for another party straying is justly its due for they have taken satans, rather than Allah, as their guardians, even though they think that they are rightly-guided.
Taqi Usmani
He has led a group to guidance; and established for another group is misguidance. Indeed, they have taken the devils for their friends, instead of Allah, and they think that they are on the right path.
Abdul Haleem
Some He has guided and some are doomed to stray: they have taken evil ones rather than God as their masters, thinking that they are rightly guided.
Mohamed Ahmed - Samira
A Section (among them) were guided, a section were bound to go astray, (for) instead of God they took the devils as their friends; yet they think they are on the right path.
Muhammad Asad
some [of you] He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable: for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Some, He has justly guided to His path of righteousness, and some deserved to be lost in the maze of error; they chose to take AL-Shaytan and the satanic as their guide and be under their tutelage besides that of Allah, and they deduce they are assuming the right course.
Progressive Muslims
A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!
Shabbir Ahmed
But there will be two parties among people. Some of them will walk aright according to the Divine Laws of Guidance while others will ally with Satans as their friends. They take their religious leadership as their masters instead of Allah, and think that they are rightly guided (7:3), (22:13).
Syed Vickar Ahamed
Some (people, ) He has guided: Others (by their own doing) have earned the loss of their Way; By doing that, they took the Satans', by (their own) choice over Allah, as their friends and their protectors, and think that they receive guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.
Ali Quli Qarai
A part [of mankind] He has guided and a part has deserved [to be consigned to] error, for they took devils for guardians instead of Allah, and supposed they were guided.
Bijan Moeinian
God has guided some and left some (who deserved) alone to get lost. The latter are those who chose satans as their guardians and yet think that they are paving the right path.
George Sale
A part of mankind hath He directed; and a part hath been justly led into error, because they have taken the devils for their patrons besides God, and imagine that they are rightly directed.
Mahmoud Ghali
A group He has guided, and errancy has come true against (another) group. " Surely they have taken to themselves Ash-Shayatîn (The all-vicious ones, i.e., the devils) for patrons, apart from Allah, and they reckon that they are (right) guided.
Amatul Rahman Omar
There is a party whom He has guided aright, but there is another party, straying has become an established fact with them. Verily, they have taken the evil ones for friends to the exclusion of Allâh, yet they deem they are rightly guided.
E. Henry Palmer
A sect He guides, and for a sect of them was error due; verily, they did take the devils for their patrons instead of God, and they did count that they were guided. '
Hamid S. Aziz
A section is led by His guidance, while error has just hold on another, for, verily, they did take the devils for their patrons instead of Allah, and deemed that they were guided. "
Arthur John Arberry
a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided. '
Aisha Bewley
Children of Adam! wear fine clothing in every mosque and eat and drink but do not be profligate. He does not love the profligate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A faction He guided, and upon a faction was misguidance due: they took the satans as allies instead of God, and think they are guided.
Эльмир Кулиев
Он одних наставил на прямой путь, а другим заслуженно предписал заблуждение. Они сочли дьяволов своими покровителями и помощниками вместо Аллаха и полагают, что следуют прямым путем.