7. Araf Suresi 206. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
اِنَّ الَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِه۪ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ
İnnellezine inde rabbike la yestekbirune an ibadetihi ve yusebbihunehu ve lehu yescudun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 206. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbinin indindekiler, asla O'na kulluktan büyüklenerek kaçınmazlar. . . O'nu tesbih ederler ve O'na (azameti indinde kendi hiçliklerini hissederek) secde ederler. (206. ayet secde ayetidir. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, Rabbine yakın olanlar, O'na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; O'nu noksan sıfatlardan uzak tutar ve sadece O'na secde ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler O'na ibadet etmekten büyüklenmezler. O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin yanındakiler, ona kulluk etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zira rabbının yakınında olanlar ıbadetinden istikbar eylemezler, onu hep tesbih ederler, hem yalnız ona secde ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zira Rabbinin yanında olanlar, O'na ibadet etmekten asla kibirlenmezler. Hep O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler!
Gültekin Onan
Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler ve yalnızca O'na secde ederler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O'na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O'na tesbih ederler ve O'na secde ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin yanındakiler de O'na kulluk etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler. O'na secde ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'bine yakın melekler O'na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O'nu tenzih eder ve yalnız O'na secde ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (daima) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan yüz çevirmezler; O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Unutma ki, Rabbinin tarafında olanlar O'na kullukta kibre kapılmazlar; ve O'nun adına/aşkına hareket ederler ve yalnız O'nun önünde secdeye kapanırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'ine yakın olanlar, O'na kulluk etmekten asla kibirlenmezler; O'nu tesbih[1] ederler ve O'na secde[2] ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'ine yakın olanlar, O'na kulluk etmekten asla kibirlenmezler; O'nu tesbih[1] ederler ve O'na secde[2] ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendinin katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar. O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin katında olanlar, O'na kulluk etmeyi küçümsemezler; ibadetlerini O'na yapar ve O'na secde ederler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin yanındakiler, ona hizmet etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbinin katındakiler (melekler),[1] O'na (Allah'a) kulluk etmekten kibirlenmez, O'nu tesbih eder[2] (yüceltir) ve yalnızca O'na secde ederler.[3]
Rashad Khalifa The Final Testament
Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they prostrate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate.
Al-Hilali & Khan
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate themselves before Him.
Abdullah Yusuf Ali
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[The angels] who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance;[1] they rather glorify Him[2] and prostrate themselves before Him.[3]
Taqi Usmani
Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves.
Abdul Haleem
[even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'.
Muhammad Asad
Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, those in heaven's realm who are in the August presence of Allah, your Creator, are not too proud to adore Him with appropriate acts and rites; they praise Him and extoll His glorious attributes and prostrate themselves to Him in veneration.
Progressive Muslims
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit.
Shabbir Ahmed
Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands.
Syed Vickar Ahamed
Indeed, those who are with your Lord (the angels), do not stop (or hesitate) to worship Him: They recite His Praises, and bow down before Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.
Ali Quli Qarai
Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him.
Bijan Moeinian
Those who are close to your Lord do not consider it below their dignity to worship Him, glorify Him and fall prostrate before Him.
George Sale
Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from His worship, but they glorify Him and prostrate themselves before Him.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse)
Amatul Rahman Omar
Verily, those who are near to your Lord (and feel His presence with them) do not wax too proud to worship Him but they glorify Him and prostrate themselves in obedience to Him.
E. Henry Palmer
Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore.
Hamid S. Aziz
Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration.
Arthur John Arberry
Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.
Aisha Bewley
Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who are in the presence of thy Lord are not too proud for His service; and they glorify Him, and they submit to Him.