7. Araf Suresi 197. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
وَالَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Vellezine ted'une min dunihi la yestetiune nasrakum ve la enfusehum yensurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 197. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin O'ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!"
Gültekin Onan
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.
İbni Kesir
O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nun (Allah'ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler."
Əlixan Musayev
Ondan savayı çağırdıqlarınız nə sizə yardım edə bilər, nə də özlərinə köməkçi ola bilərlər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin Ondan başqa tapındıqlarınız isə nə sizə, nə də özlərinə bir köməklik edə bilər!”
Ələddin Sultanov
Allahı qoyub dua etdiyiniz şeylər isə, nə sizə, nə də özlərinə kömək edə bilərlər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves."
Al-Hilali & Khan
And those whom you call upon besides Him (Allâh) cannot help you nor can they help themselves.
Abdullah Yusuf Ali
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
Marmaduke Pickthall
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
Taqi Usmani
Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves.
Abdul Haleem
but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’
Mohamed Ahmed - Samira
While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.
Muhammad Asad
whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Whereas those whom you invoke besides Him shall fail forever to afford you help or help themselves".
Progressive Muslims
As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
Shabbir Ahmed
Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves.
Syed Vickar Ahamed
"But those you call upon besides Him (Allah) are not able to help you, and indeed (even) to help themselves. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves. "
Ali Quli Qarai
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves. ’
Bijan Moeinian
As for those lower than God whom you have taken as your protectors, they cannot help you nor can they help themselves.
George Sale
And they whom you call besides Him have no power to help you, nor can they help themselves;'
Mahmoud Ghali
And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves. ".
Amatul Rahman Omar
`And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves. '
E. Henry Palmer
But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves.
Hamid S. Aziz
But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves. "
Arthur John Arberry
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves. '
Aisha Bewley
Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And those to whom you call other than Him are unable to help you, nor do they help themselves.”
Эльмир Кулиев
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе".