7.
Araf Suresi
197. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
وَالَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Vellezine ted'une min dunihi la yestetiune nasrakum ve la enfusehum yensurun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.
Kur'an Mesajı
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.
Kerim Kur'an
"O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye."
Kerim Kur'an
O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Kur’an Meal-Tefsir
O'nun (Allah'ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler."
The Final Testament
"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
The Quran: A Monotheist Translation
As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
Quran: A Reformist Translation
As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.
The Clear Quran
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves."
Tafhim commentary
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
Al- Muntakhab
" Whereas those whom you invoke besides Him shall fail forever to afford you help or help themselves".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves. "