7. Araf Suresi 193. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırırsanız da, suskun durursanız da size karşı (tutumları) birdir.
وَاِنْ تَدْعُوهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوكُمْۜ سَوَٓاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُونَ
Ve in ted'uhum ilel huda la yettebiukum, sevaun aleykum e deavtumuhum em entum samitun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 193. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırırsanız da, suskun durursanız da size karşı (tutumları) birdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şayet onları hüdaya (hidayete) davet etseniz, size tabi olmazlar. . . Ha onları davet etmişsiniz ha susmuşsunuz, ikisi de birdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O putları doğru yola çağırsanız size uyamazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin için birdir (sonuç alamazsınız).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları doğruya çağırsanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha sessiz kalmışsınız, sizin için birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve eğer siz onları doğru yola çağıracak olsanız size uymazlar, ha onları çağırmışsınız yani samıtmişsiniz aleyhinizde müsavi gelir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer siz onları doğru yola çağıracak olsanız, size uymazlar; onları ha çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, aleyhinizde sizin için aynıdır.
Gültekin Onan
Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, suskun da dursanız size karşı (tutumları) birdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer bunları (putları) doğru yolu göstermiye çağırırsanız size uymazlar. Onları (müşrikleri) ha da'vet etmişsiniz, ha (etmeyib) susmuşsunuz, size karşı (durumları) birdir.
İbni Kesir
Onları doğru yola çağırsanız da, size uymazlar. Çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yol göstermeleri için yakarsanız size cevap verecek durumda olmayan varlıklara mı? Onlara ister yakarın, ister karşılarında susun, sizin için fark eden bir şey olmaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Ha onları çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, sizin için birdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz. Sizin için birdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, size cevap bile veremezler. Onlara ister yalvarın ister susun; size karşı konumlarında hiçbir şey değişmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları gerçeği kabul etmeye davet etseniz, size tabi olmazlar. Onları davet etseniz de etmeseniz de size karşı tutumları değişmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları gerçeği kabul etmeye davet etseniz, size tabi olmazlar. Onları davet etseniz de etmeseniz de size karşı tutumları değişmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları, yol göstermeleri için çağırsanız uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için değişmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Çağırsanız da sessiz kalsanız da sizin için birdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları doğruya çağırsanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha sessiz kalmışsınız, sizin için birdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları doğru yola çağırırsanız size uyamazlar; onları davet etseniz de sussanız da sizin için birdir.[1]
Əlixan Musayev
Siz onları doğru yola çağırsanız, sizin ardınızca gəlməzlər. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin üçün fərqi yoxdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz onları (müşrikləri və ya bütləri) doğru yola dəvət etsəniz, sizə tabe olmazlar. İstər onları dəvət edin, istər susun – birdir (onlar üçün heç bir əhəmiyyəti yoxdur).
Ələddin Sultanov
Əgər onları doğru yola dəvət etsəniz, sizə uymazlar. Onları dəvət etsəniz də, sussanız da sizin üçün birdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply remain silent.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.
Al-Hilali & Khan
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
Abdullah Yusuf Ali
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
Marmaduke Pickthall
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.[1]
Taqi Usmani
If you call them to the right path, they will not follow you. It is all the same for them whether you call them or remain silent.
Abdul Haleem
If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent.
Mohamed Ahmed - Samira
If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue.
Muhammad Asad
and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if you idolaters invoke them to offer you counsel they shall not respond whether your invocatory prayer is expressed in words or in thought.
Progressive Muslims
And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.
Shabbir Ahmed
When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent.
Syed Vickar Ahamed
If you call them to guidance, they follow you not: For you it is the same whether you call them or you hold your peace!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
Ali Quli Qarai
And if you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent.
Bijan Moeinian
If you invite them [change their attitude and] to follow the right path, they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or remain silent.
George Sale
And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent.
Mahmoud Ghali
And in case you (i. e. the believers) call them to the guidance, they do not ever follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent..
Amatul Rahman Omar
And if you (O Polytheists!) invite these (associated gods) for (your) guidance, they will not respond to you. It makes no difference to you whether you call them or you remain silent.
E. Henry Palmer
But if ye call them unto guidance they will not follow you. It is the same to them if Thou dost call them or if Thou dost hold thy tongue.
Hamid S. Aziz
But if you call them unto guidance they follow you not. It is all the same to them if you call them or if you hold your tongue.
Arthur John Arberry
If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.
Aisha Bewley
If you call them to guidance they will not follow you. It makes no difference if you call them or stay silent.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if you invite them to the guidance, they follow you not: — it is the same to you whether you call to them, or are silent —
Эльмир Кулиев
Если вы призовете их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать.