7.
Araf Suresi
193. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırırsanız da, suskun durursanız da size karşı (tutumları) birdir.
وَاِنْ تَدْعُوهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوكُمْۜ سَوَٓاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُونَ
Ve in ted'uhum ilel huda la yettebiukum, sevaun aleykum e deavtumuhum em entum samitun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırırsanız da, suskun durursanız da size karşı (tutumları) birdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Şayet onları hüdaya (hidayete) davet etseniz, size tabi olmazlar. . . Ha onları davet etmişsiniz ha susmuşsunuz, ikisi de birdir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O putları doğru yola çağırsanız size uyamazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin için birdir (sonuç alamazsınız).
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları doğruya çağırsanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha sessiz kalmışsınız, sizin için birdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve eğer siz onları doğru yola çağıracak olsanız size uymazlar, ha onları çağırmışsınız yani samıtmişsiniz aleyhinizde müsavi gelir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer bunları (putları) doğru yolu göstermiye çağırırsanız size uymazlar. Onları (müşrikleri) ha da'vet etmişsiniz, ha (etmeyib) susmuşsunuz, size karşı (durumları) birdir.
Kur'an Mesajı
Yol göstermeleri için yakarsanız size cevap verecek durumda olmayan varlıklara mı? Onlara ister yakarın, ister karşılarında susun, sizin için fark eden bir şey olmaz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Ha onları çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, sizin için birdir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz. Sizin için birdir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, size cevap bile veremezler. Onlara ister yalvarın ister susun; size karşı konumlarında hiçbir şey değişmez.
Kerim Kur'an
Onları gerçeği kabul etmeye davet etseniz, size tabi olmazlar. Onları davet etseniz de etmeseniz de size karşı tutumları değişmez.
Kerim Kur'an
Onları gerçeği kabul etmeye davet etseniz, size tabi olmazlar. Onları davet etseniz de etmeseniz de size karşı tutumları değişmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları, yol göstermeleri için çağırsanız uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için değişmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Çağırsanız da sessiz kalsanız da sizin için birdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları doğruya çağırsanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha sessiz kalmışsınız, sizin için birdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onları doğru yola çağırırsanız size uyamazlar; onları davet etseniz de sussanız da sizin için birdir.[1]
The Final Testament
When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.
The Quran: A Monotheist Translation
And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.
Quran: A Reformist Translation
If you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply remain silent.
The Clear Quran
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.
Tafhim commentary
And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.[1]
Al- Muntakhab
And if you idolaters invoke them to offer you counsel they shall not respond whether your invocatory prayer is expressed in words or in thought.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.