7.Araf Suresi183. ayet
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır.
وَاُمْل۪ي لَهُمْۜ اِنَّ كَيْد۪ي مَت۪ينٌ
Ve umli lehum, inne keydi metin
#
kelime
anlam
kök
1
ve umli
ve mühlet veriyorum
وَأُمْلِى
2
lehum
onlara
لَهُمْ ۚ
3
inne
şüphesiz
إِنَّ
4
keydi
benim tuzağım
كَيْدِى
5
metinun
sağlamdır
مَتِينٌ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İstediklerini yapmaları için süre de tanırım onlara. . . Muhakkak ki benim ince düzenim metindir (pek sağlamdır).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlara mühlet veriyorum; cezalandırmam çok çetindir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ben onlara mühlet veririm. Şüphesiz benim tuzağım çetindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü keydim pek metindir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve Ben onlara mühlet de veririm, çünkü benim kahrım çok çetindir.
Gültekin Onantr
Onlara (belli) bir süre tanıyorum. Hiç kuşkusuz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir.
İbni Kesirtr
Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, bilin ki Benim ince tertibim çok sağlamdır!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, unutmayın ki onların entrikalarını başlarına geçiren düzenim çok sağlamdır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlara süre veriyorum, ancak planım çok sağlamdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlara süre veriyorum, ancak planım çok sağlamdır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlara süre veriyorum. Kuşkusuz, Benim tasarılarım çok sağlamdır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlara süre tanırım. Benim düzenim sağlamdır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlara zaman tanıyorum. Şüphesiz ki benim tuzağım (ince planım) çok sağlamdır.[1]
Əlixan Musayevaz
Mən onlara möhlət verəcəyəm. Şübhəsiz ki, Mənim hiyləm sarsılmazdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Mən onlara möhlət verirəm. Lakin dolaşdırıb bəla toruna salmağım da (naz-nemət içində yaşadıqları halda gözlənilmədən onları əzabla yaxalamağım da), sözsüz ki, çox ağırdır!
Ələddin Sultanovaz
Mən onlara möhlət verirəm. Şübhəsiz ki, Mənim məkrim (əzabım) çox şiddətlidir!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
I will even encourage them; My scheming is formidable.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And I will encourage them, for My planning is formidable.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
I will respite them, for My scheming is formidable.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I ˹only˺ delay their end for a while, but My planning is flawless.
Al-Hilali & Khanen
And I respite them; certainly My Plan is strong.
Abdullah Yusuf Alien
Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
Marmaduke Pickthallen
I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And (for this purpose) I will grant them respite. My design is incontrovertible.
Taqi Usmanien
I give them respite. Surely My plan is firm.
Abdul Haleemen
I will give them respite, but My plan is sure.
Mohamed Ahmed - Samiraen
I will just give them respite. My plan is certainly invincible.
Muhammad Asaden
for, behold, though I may give them rein for a while. My subtle scheme is exceedingly firm!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
I give them respite and delay My action, but My scheme of action is decisive, conclusive, strict and unfailing; it strikes at the root.
Progressive Muslimsen
And I will encourage them, for My scheming is formidable.
Shabbir Ahmeden
I give them respite but My Law of Requital is designed to be strong.
Syed Vickar Ahameden
And I will grant (some) relief to them: For My plan is Mighty (and never failing).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And I will give them time. Indeed, my plan is firm.
Ali Quli Qaraien
And I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
Bijan Moeinianen
Even though I am grant them time [to come to their senses], they are subject to My formidable plan.
George Saleen
And I give them respite, surely My plan is mighty.
Mahmoud Ghalien
And I reprieve them; surely My plotting is constantly pervading. .
Amatul Rahman Omaren
And I give them respite, My device is very strong and sure.
E. Henry Palmeren
I will let them range; - verily, my stratagem is efficacious!
Hamid S. Azizen
I give them rein, for verily, my scheme is effective.