7. Araf Suresi 183. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
وَاُمْل۪ي لَهُمْۜ اِنَّ كَيْد۪ي مَت۪ينٌ
Ve umli lehum, inne keydi metin
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 183. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İstediklerini yapmaları için süre de tanırım onlara. . . Muhakkak ki benim ince düzenim metindir (pek sağlamdır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara mühlet veriyorum; cezalandırmam çok çetindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ben onlara mühlet veririm. Şüphesiz benim tuzağım çetindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü keydim pek metindir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Ben onlara mühlet de veririm, çünkü benim kahrım çok çetindir.
Gültekin Onan
Onlara (belli) bir süre tanıyorum. Hiç kuşkusuz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir.
İbni Kesir
Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, bilin ki Benim ince tertibim çok sağlamdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, unutmayın ki onların entrikalarını başlarına geçiren düzenim çok sağlamdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara süre veriyorum, ancak planım çok sağlamdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara süre veriyorum, ancak planım çok sağlamdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara süre veriyorum. Kuşkusuz, Benim tasarılarım çok sağlamdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara süre tanırım. Benim düzenim sağlamdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara zaman tanıyorum. Şüphesiz ki benim tuzağım (ince planım) çok sağlamdır.[1]
Əlixan Musayev
Mən onlara möhlət verəcəyəm. Şübhəsiz ki, Mənim hiyləm sarsılmazdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən onlara möhlət verirəm. Lakin dolaşdırıb bəla toruna salmağım da (naz-nemət içində yaşadıqları halda gözlənilmədən onları əzabla yaxalamağım da), sözsüz ki, çox ağırdır!
Ələddin Sultanov
Mən onlara möhlət verirəm. Şübhəsiz ki, Mənim məkrim (əzabım) çox şiddətlidir!
Rashad Khalifa The Final Testament
I will even encourage them; My scheming is formidable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And I will encourage them, for My planning is formidable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I will respite them, for My scheming is formidable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
I ˹only˺ delay their end for a while, but My planning is flawless.
Abdullah Yusuf Ali
Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And (for this purpose) I will grant them respite. My design is incontrovertible.
Mohamed Ahmed - Samira
I will just give them respite. My plan is certainly invincible.
Muhammad Asad
for, behold, though I may give them rein for a while. My subtle scheme is exceedingly firm!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
I give them respite and delay My action, but My scheme of action is decisive, conclusive, strict and unfailing; it strikes at the root.
Progressive Muslims
And I will encourage them, for My scheming is formidable.
Shabbir Ahmed
I give them respite but My Law of Requital is designed to be strong.
Syed Vickar Ahamed
And I will grant (some) relief to them: For My plan is Mighty (and never failing).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I will give them time. Indeed, my plan is firm.
Ali Quli Qarai
And I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
Bijan Moeinian
Even though I am grant them time [to come to their senses], they are subject to My formidable plan.
Mahmoud Ghali
And I reprieve them; surely My plotting is constantly pervading. .
Amatul Rahman Omar
And I give them respite, My device is very strong and sure.
E. Henry Palmer
I will let them range; - verily, my stratagem is efficacious!
Arthur John Arberry
and I respite them -- assuredly My guile is sure.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And I grant them respite; My plan is firm.
Эльмир Кулиев
Я дам им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима.