7. Araf Suresi 153. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
وَالَّذ۪ينَ عَمِلُوا السَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَاٰمَنُواۘ اِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَح۪يمٌ
Vellezine amilus seyyiati summe tabu min ba'diha ve amenu inne rabbeke min ba'diha le gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 153. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak öyleleri (de var) ki, kötülükler yaptıktan sonra, ardından pişman olup tövbe ederek, iman ettiler. . . Muhakkak ki Rabbin ondan sonra elbette Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kötülükleri yaptıktan sonra tövbe edip de iman edenlere gelince; şüphesiz ki otövbeedip inandıktan sonra, Rabbin elbette bağışlayandır;merhamet edendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kötülükleri işleyip de sonra ardından tövbe edenler ile iman(larında sebat) edenlere gelince şüphe yok ki, Rabbin ondan (tövbeden) sonra elbette çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülük işledikten sonra tövbe edip gerçeği onaylayanlar için Rabbin elbette ondan sonra Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, kötü amelleri işleyib de sonra arkasından tevbekar olub iyman edenler ise şüphe yok ki rabbın ondan sonra elbette gafurdur rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbekar olup iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de af ve merhamet edicidir.
Gültekin Onan
Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve inananlar; hiç kuşkusuz rabbin bunları (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kötülükler işleyib de sonra ardından tevbe ve bununla beraber iman edenler (e gelince): Şübhesiz ki Rabbin bunun ardından (o tevbe ve imanlarından sonra) elbette (kendilerini) yarlığayıcıdır, hakkıyle esirgeyicidir.
İbni Kesir
Kötülükleri işleyip sonra ardından tevbe ve iman edenlere gelince şüphesiz ki Rabbın; bundan sonra elbette Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ancak, kötü işler yapan ve sonra pişmanlık duyup (hakka) inananlara gelince doğrusu, böyle bir tevbeden sonra şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kötülük işleyenleri, sonra ardından tevbe edip iman edenleri, şüphesiz Rabbin ondan sonra da bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Günahları işledikten sonra, arkasından tövbe edip iman edenler için ise Rabbin elbette gafur ve rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip inananlar(a karşı), muhakkak ki Rabbin, o(tevbe ve ima)ndan sonra, elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Günahlar işlendikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama önce kötülük işleyip de ardından pişmanlık duyarak Allah'a güvenle yönelenlere gelince: Kuşkusuz senin Rabbin -hele de böyle bir tevbeden sonra- tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kötülük[1] yapıp, arkasından tevbe edip, iman edenler için kuşkusuz Rabb'in bundan sonra Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kötülük yapıp, arkasından tövbe edip, iman edenler için kuşkusuz Rabb'in bundan sonra Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kötülük yaptıktan sonra, pişmanlık göstererek inananlar; kuşkusuz, bundan sonra, Efendin, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O günahı işleyen[1] sonra arkasından dönüş yapıp Allah'a yönelen ve inanıp güvenenlere gelince, senin Rabbin ondan sonra elbette bağışlar ve ikramda bulunur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülük işledikten sonra tövbe edip iman edenler için Efendin elbette ondan sonra Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kötülükler yapıp sonrasında (Allah'a) yönelerek iman edenler(e gelince), bu (tevbelerin)den sonra şüphesiz ki Rabbin çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Yaramaz işlər görüb sonra bunun ardından tövbə edib iman gətirənlərə gəlincə, şübhəsiz ki, Rəbbin bundan sonra Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Pis əməllər etdikdən sonra tövbə edib iman gətirənlərə gəldikdə isə, Rəbbin tövbədən sonra (onları) bağışlayandır, rəhm edəndir!
Ələddin Sultanov
Pis əməllər etdikdən sonra tövbə edib iman gətirənlərə gəldikdə, şübhəsiz ki, Rəbbin ondan (o tövbədən) sonra bağışlayandır, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who commit sin but then repent afterwards and acknowledge; your Lord afterward is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful.
Al-Hilali & Khan
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe)
Taqi Usmani
As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them).
Abdul Haleem
but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.
Muhammad Asad
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those who commit themselves to an evil line of conduct and soon thereafter stand repentant in lowliest plight and return to the obedience of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues shall find Allah Ghafurun (forgiving), and Rahimun (Merciful).
Progressive Muslims
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Shabbir Ahmed
Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
But those who do wrong and repent afterwards and (truly) believe— Surely, your Lord is afterwards Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe, —indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
"As for those who committed the sins and then came to their senses and repented, and chose to believe, will surely find your Lord the Most Forgiving and Merciful. "
George Sale
And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful.
Mahmoud Ghali
And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful. .
Amatul Rahman Omar
But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful. '
Hamid S. Aziz
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. "
Arthur John Arberry
And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate. '
Aisha Bewley
But as for those who do evil actions and then subsequently make tawba and have iman, in that case your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But those who do evil deeds, then repent after that and believe: to them is thy Lord after that forgiving and merciful.)
Эльмир Кулиев
А если кто совершил злодеяния, а затем раскаялся и уверовал, то ведь твой Господь после всего этого — Прощающий, Милосердный.