7. Araf Suresi 136. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِل۪ينَ
Fentekamna minhum fe agraknahum fil yemmi biennehum kezzebu bi ayatina ve kanu anha gafilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 136. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bu sebeple) onlara yaptıklarının sonucunu şiddetle yaşattık; mucizelerimizi - işaretlerimizi yalanlamaları ve onlardan gaflete düşmeleri dolayısıyla, onları denizde boğduk!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de, ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu yüzden onlardan intikam aldık. Ayetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine onlardan öc aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de ayetlerimizi tekzib ettikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de ayetlerimize yalan dedikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
Gültekin Onan
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık biz de bunca ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk.
İbni Kesir
Bu yüzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve işte bu yüzden Biz de bunun acı karşılığını onlardan çıkardık: ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kaldıkları için denizde boğduk onları;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de onların cezasını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda Biz de bunun acısını onlardan çıkardık: Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı kayıtsız kaldıkları için onları suda boğduk.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu yüzden, Biz de onlara hak ettikleri cezayı verdik, onları denizde boğduk. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar. Onları umursamaz olmuşlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu yüzden, Biz de onlara hak ettikleri cezayı verdik, umursamayıp ayetlerimizi yalanladıkları için onları denizde boğduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu yüzden, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve Ona karşı aymazlık içinde oldukları için, onları denizde boğduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini denizde boğduk. Çünkü ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılıyorlar hem de başlarına böyle bir şeyin geleceğini hiç beklemiyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Buna karşılık) biz de onlardan intikam almış,[1] ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş gibi davranmaları sebebiyle kendilerini denizde boğmuştuk.[2]
Əlixan Musayev
Ayələrimizi inkar edib onlardan qafil olduqlarına görə Biz (o tayfadan) intiqam alaraq onları dənizdə qərq etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz də ayələrimizi yalan hesab edib onlardan qafil olduqları (onlara etinasız yanaşdıqları) üçün (Firon əhlindən) intiqam alaraq onları dənizdə batırdıq.
Ələddin Sultanov
Biz də ayələrimizi (möcüzələrimizi) yalanladıqlarına və düşünüb təfəkkür etmədiklərinə görə onlardan intiqam aldıq və onları dənizdə boğduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For their denial and disregard of Our signs, We thus inflicted them with punishment by drowning them in the sea,
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
Al-Hilali & Khan
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
Abdullah Yusuf Ali
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
Marmaduke Pickthall
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.
Taqi Usmani
Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them.
Abdul Haleem
And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the sea
Mohamed Ahmed - Samira
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.
Muhammad Asad
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In consequence, We took just vengeance on them and drowned them in the sea in requital of their denial of Our signs betokening Omnipotence and Authority and their oblivion thereto.
Progressive Muslims
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.
Shabbir Ahmed
They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance.
Syed Vickar Ahamed
So We took the toll (penalty) from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs, and failed to take the warning from them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
Ali Quli Qarai
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.
Bijan Moeinian
Thus, I took My revenge and drowned them all in the sea. After all, they denied My sings and did not taking My warnings seriously.
George Sale
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them.
Mahmoud Ghali
So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them.
Amatul Rahman Omar
We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them.
E. Henry Palmer
But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof.
Hamid S. Aziz
But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof.
Arthur John Arberry
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.
Aisha Bewley
Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We took vengeance on them, and drowned them in the sea because they denied Our proofs and were heedless of them.
Эльмир Кулиев
Мы отомстили им и потопили их в море за то, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими.