7. Araf Suresi 132. ayet Mohamed Ahmed - Samira

They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you. "
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِه۪ مِنْ اٰيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Ve kalu mehma te'tina bihi min ayetin li tesharena biha fe ma nahnu leke bi mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 132. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sen bizi büyülemek için her ne ayet getirsen imkanı yok sana inanacak değiliz derlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz." derlerdi.
Gültekin Onan
Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana iman ediciler değiliz biz".
İbni Kesir
Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak değiliz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bizi büyülemek için ne kadar ayet[1] getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bizi büyülemek için ne kadar ayet[1] getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Derlerdi ki "Bizi büyülemek için hangi mucizeyi (ayeti) getirirsen getir, sana inanacak değiliz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz seni onaylayacak değiliz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Mısırlılar) şöyle demişlerdi: "Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz."
Əlixan Musayev
(Kafirlər) dedilər: “Sən bizi sehrləmək üçün nə qədər möcüzə gətirsən də, biz sənə inanan deyilik!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon adamları Musaya) dedilər: “Sən bizi ovsunlamaq üçün nə möcüzə gətirsən də, yenə sənə iman gətirən deyilik!”
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Bizi sehrləmək üçün nə qədər möcüzə gətirsən də sənə iman gətirən deyilik”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They said, "No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you."
Al-Hilali & Khan
They said [to Mûsâ (Moses)]: "Whatever Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
Abdullah Yusuf Ali
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
Marmaduke Pickthall
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'[1]
Taqi Usmani
They said, "Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you."
Abdul Haleem
They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you. "
Muhammad Asad
And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Being arrogant, obstinate men of little intelligence they said to Mussa: "No matter how impressive and exciting the signs may be never shall we be convinced nor shall you be able to bring us to acknowledge the truth of your mission".
Progressive Muslims
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you. "
Shabbir Ahmed
They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation).
Syed Vickar Ahamed
They said (to Musa): "Whatever are the Signs that you will bring, to work your magic on us with them, we will never believe in you. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you. "
Ali Quli Qarai
And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you. ’
Bijan Moeinian
They said to Moses: "No matter how many miracles you come up with, we will never believe in you!"
George Sale
And they said, 'Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee. '
Mahmoud Ghali
And they said, "No matter what sign you come up with to us to bewitch us, then in no way are we believers with you. "
Amatul Rahman Omar
And they said (to Moses), `Whatsoever sign you may bring to us to cast a spell upon us with it, we will not be believers in you at all. '
E. Henry Palmer
And they said, 'Whatever thou dost bring us as a sign to enchant us therewith, yet will we not believe in thee. '
Hamid S. Aziz
And they said, "Whatever Sign you bring to enchant us, we will not put faith in you. "
Arthur John Arberry
And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee. '
Aisha Bewley
They said, ‘No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they said: “Whatever proof thou bring us wherewith to bewitch us, we will not believe thee.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе".