7.
Araf Suresi
132. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِه۪ مِنْ اٰيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Ve kalu mehma te'tina bihi min ayetin li tesharena biha fe ma nahnu leke bi mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sen bizi büyülemek için her ne ayet getirsen imkanı yok sana inanacak değiliz derlerdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana iman ediciler değiliz biz".
Kur'an Mesajı
(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak değiliz!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."
Kerim Kur'an
"Bizi büyülemek için ne kadar ayet[1] getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.
Kerim Kur'an
"Bizi büyülemek için ne kadar ayet[1] getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Derlerdi ki "Bizi büyülemek için hangi mucizeyi (ayeti) getirirsen getir, sana inanacak değiliz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz seni onaylayacak değiliz" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Mısırlılar) şöyle demişlerdi: "Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz."
The Final Testament
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
Quran: A Reformist Translation
They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you."
The Clear Quran
They said, "No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you."
Tafhim commentary
And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'[1]
Al- Muntakhab
Being arrogant, obstinate men of little intelligence they said to Mussa: "No matter how impressive and exciting the signs may be never shall we be convinced nor shall you be able to bring us to acknowledge the truth of your mission".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you. "