7. Araf Suresi 130. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.
وَلَقَدْ اَخَذْنَٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّن۪ينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ve lekad ehazna ale fir'avne bis sinine ve naksın mines semerati leallehum yezzekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 130. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Al-i Firavun'u, belki nedenini düşünürler diye, senelerle (kuraklık) ve ürün kıtlığıyla bunalttık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, Firavun'a uyanlar ders alsınlar diye, onları yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığı ile cezalandırdık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, Firavun ailesini, öğüt alsınlar diye yıllarca süren kıtlık ve ürün eksikliği ile cezalandırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun tarafını, öğüt alsınlar diye yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığına mahkum ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakika ali Fir'avnı tuttuk senelerce kıtlık ve hasılat eksikliğiyle sıktık, gerekti ki düşünüb ıbret alsınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten biz, Firavun'a bağlı olanları senelerce kıtlık ve hasılat eksikliği ile kıvrandırdık, gerektir ki, düşünüp ibret alsınlar!
Gültekin Onan
Andolsun, biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Fir'avn hanedanını, düşünüb ibret alsınlar diye, yıllarca kuraklıkla, mahsullerin kıtlığıyle tutub sıkdık.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Firavun hanedanını düşünüp ibret alırlar diye yıllarca kuraklık ve mahsullerinin kıtlığıyla tutup sıktık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekten de Firavunun halkını kuraklık ve ürün kıtlığıyla kıskıvrak yakaladık ki akıllarını başlarına toplar da ders alırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun hanedanını belki düşünürler diye kuraklık ve yıllarca ürünlerini eksiltmekle cezalandırdık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Firavun hanedanı düşünüp ibret alsınlar diye, senelerce onları kuraklık, kıtlık ve ürün azlığı ile cezalandırdık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, Fir'avn ailesini tuttuk, öğüt alsınlar diye yıllarca kıtlıkla ve ürünleri azaltmakla sıktık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp ürün eksikliğiyle senelerce sıktık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz Firavun'un halkını, akıllarını başlarına toplasınlar diye kuraklık ve ürün kıtlığına mahkum ettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki belki ders alırlar diye, Firavuncuları [1]yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığıyla cezalandırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki belki ders alırlar diye, Firavuncuları yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığıyla cezalandırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Firavun ailesini, yıllar süren kuraklık ve ürün kıtlığına uğrattık; belki öğüt alırlar diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun hanedanına, belki akıllarını başlarına alırlar diye yıllar yılı kuraklık ve gelir darlığı yaşattık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun tarafını, öğüt alsınlar diye yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığına mahkûm ettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz de Firavun'un ailesini (destekçilerini gerçeği) hatırlasınlar diye kuraklık ve ürün kıtlığı ile cezalandırmıştık.
Əlixan Musayev
Biz Firon xalqını quraqlıq illərinə və məhsul qıtlığına məruz qoyduq ki, bəlkə düşünüb ibrət alsınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Firon əhlini (illərlə) qıtlığa, quraqlığa və məhsul çatışmazlığına məruz qoyduq ki, bəlkə, düşünüb ibrət alsınlar!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Firon ailəsini quraqlıq və məhsul qıtlığı ilə cəzalandırdıq ki, bəlkə, düşünüb ibrət alalar.
Rashad Khalifa The Final Testament
We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they would remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We then afflicted the people of Pharaoh with years of drought, a shortage in crops, so that they might take heed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺.
Al-Hilali & Khan
And indeed We punished the people of Fir‘aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops), that they might remember (take heed).
Abdullah Yusuf Ali
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
Marmaduke Pickthall
And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed.
Taqi Usmani
And We seized the people of Pharaoh with years of famine and poor production of fruits, so that they may learn a lesson.
Abdul Haleem
We inflicted years of drought and crop failure on Pharaoh’s people, so that they might take heed,
Mohamed Ahmed - Samira
We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed.
Muhammad Asad
And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We subjected Pharaoh and his people to a retributory punishment and made them suffer heavy damage. They were pined with dearth, hunger and drought for years that they may hopefully humble themselves to Him and lift to Him their inward sight.
Progressive Muslims
And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they will remember.
Shabbir Ahmed
The unjust system of Pharaoh and his people began to waver (7:94). When Our Requital struck them with famine, and scanty crop (they found themselves ill prepared for the relief efforts). They should have stopped to think.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We punished the people of Firon (Pharaoh) with years (of drought) and shortness of crops; That they might listen to guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
Ali Quli Qarai
Certainly We afflicted Pharaoh’s clan with droughts and loss of produce, so that they may take admonition.
Bijan Moeinian
Then I subjected the Pharaoh's people to several years of drought and famine (giving them thus a respite out of mercy) so that they may come to their senses.
George Sale
And We afflicted Pharaoh's people with years of draught and scarcity of fruits, that they might take heed.
Mahmoud Ghali
And indeed We already took the house of Firaawn (to task) with years (of dearth), and diminution of products, that possibly they would constantly remember.
Amatul Rahman Omar
And We, surely, seized Pharaoh's followers with years of drought and scarcity of fruits and children so that they might take heed.
E. Henry Palmer
We had overtaken Pharaoh's people with the years (of dearth) and scarcity of fruits, that haply they might remember;
Hamid S. Aziz
We punished Pharaoh's people with the years (of drought) and scarcity of fruit or crops), that per chance (or possibly) they might remember.
Arthur John Arberry
Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember.
Aisha Bewley
We seized Pharaoh’s people with years of drought and scarcity of fruits so that hopefully they would pay heed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We seized the house of Pharaoh with drought and loss of crops, that they might take heed.
Эльмир Кулиев
Мы поразили род Фараона засушливыми годами и неурожаем плодов, дабы они помянули назидание.