7. Araf Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ ف۪يهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصَّاغِر۪ينَ
Kale fehbit minha fe ma yekunu leke en tetekebbere fiha fahruc inneke mines sagirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Oradan aşağı in,' dedi, 'Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Hemen in oradan, orada büyüklük taslamak ne haddine, haydi çık; çünkü sen alçaklardansın!" buyurdu.
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) "İn[1] oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.[2]
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Buradan aşağı en! Burada təkəbbürlük göstərmək sənə yaramaz. Çıx get, çünki sən alçaldılmışlardansan”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən) aşağı en. Orada sənə (Allahın əmrinə) təkəbbür göstərmək yaraşmaz. (Oradan) çıx, çünki sən alçaqlardansan!”
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Elə isə oradan aşağı en! Orada təkəbbürlənmək sənə yaraşmaz. Dərhal (oradan) çıx! Şübhəsiz, sən zəlil olanlardansan”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah said, "Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced."
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "(O Iblîs) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
Marmaduke Pickthall
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.'[1]
Taqi Usmani
He said, "Then, get you down from here, it is not for you to show arrogance here. So, get out. You are one of the degraded.
Abdul Haleem
God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’
Mohamed Ahmed - Samira
So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."
Muhammad Asad
[God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Then down you go", Allah said: " From this blissful state; you are doomed to a lower state". " You are here in heaven's realm in the August presence where you cannot display inordinate self - esteem nor exhibit an overweening opinion of your quality, you are dismissed from My heaven's realm, doomed to the vicissitudes of deposition and degradation".
Progressive Muslims
He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced. "
Shabbir Ahmed
(Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical. ) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Get yourself down of it (Paradise): It is not for you to be arrogant here: Get out because you are of the disgraced and shameful. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.
Ali Quli Qarai
‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’
Bijan Moeinian
Your Lord said: "Go to the lower level as you do not have the right to brag [about your greatness] here. Get out as you are demoted."
George Sale
God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible.
Mahmoud Ghali
Said He, "Then get down (out of) it; so, in no way is it for you to be proud therein; then go out; surely you are among the belittled. "
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Get down from this (haughty state) for it is not proper for you to behave proudly here, so be gone. Surely, you are of those who have agreed to remain in an abject position.'
E. Henry Palmer
Said He, 'Then go down therefrom; what ails thee that thou shouldst be big with pride therein? go forth! verily, thou art of the little ones. '
Hamid S. Aziz
Said He, "Then get you down from this (situation); what ails you that you should be arrogant here? Go forth! Verily, you are of the meanest (the degraded). "
Arthur John Arberry
Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled. '
Aisha Bewley
He said, ‘Descend from Heaven. It is not for you to be arrogant in it. So get out! You are one of the abased.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Get thee down therefrom; it is not for thee to wax proud therein, so go thou forth; thou art of those brought low.”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Низвергнись отсюда! Негоже тебе превозноситься здесь. Изыди, ибо ты — один из униженных".