7. Araf Suresi 108. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
وَنَزَعَ يَدَهُ فَاِذَا هِيَ بَيْضَٓاءُ لِلنَّاظِر۪ينَ۟
Ve neze'a yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve (Musa) elini çekip çıkardı, birden o (el) parlayan beyaz ışık halinde göründü!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elini sıyırıp çıkardı, ne baksın; o seyredenlere ışık saçan bembeyaz bir el!
Gültekin Onan
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temaşa edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(107-108) Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elini çıkardı, ona bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1]
Əlixan Musayev
Əlini (qoynundan) çıxartdı və o, baxanlar üçün ağappaq (parlaq bir əl) oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sonra) əlini (qoltuğunun altından və ya cibindən) çıxartdı və o, bir anda baxanlara nur kəsildi.
Ələddin Sultanov
Əlini də (cibindən, yaxud qoynundan) çıxartdı və o, birdən-birə baxanlar üçün ağappaq oldu. (Əsanın ilana çevrilməsi və əlinin ağarması Musa peyğəmbərə verilən möcüzələrdən idi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He took out his hand, and it was white to the beholders.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He drew out his hand, and it became pure white for the spectators.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Al-Hilali & Khan
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Abdullah Yusuf Ali
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
Marmaduke Pickthall
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.[1]
Taqi Usmani
and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers.
Abdul Haleem
and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see.
Mohamed Ahmed - Samira
And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.
Muhammad Asad
and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light.
Progressive Muslims
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
Shabbir Ahmed
The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21).
Syed Vickar Ahamed
And, he drew out his hand, and look! It was white (lit up) to all those seeing!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
Ali Quli Qarai
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
Bijan Moeinian
Then Moses took his hand out of his pocket and it started to radiate a white light.
George Sale
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders.
Mahmoud Ghali
And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers.
Amatul Rahman Omar
And he drew forth his hand then lo! it was shining white (-blemishless) for the beholders.
E. Henry Palmer
and he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders.
Hamid S. Aziz
And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders.
Arthur John Arberry
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
Aisha Bewley
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he drew forth his hand — and then was it white for the beholders!
Эльмир Кулиев
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.