69.
Hâkka Suresi
50. ayet
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır.
وَاِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْـكَافِر۪ينَ
Ve innehu le hasretun alel kafirin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkar edenler için elbette büyük pişmanlıktır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Elbette Kur'an, kafirler için bir iç yarasıdır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz Kur'an, kafirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve her halde o, kafirler üzerinde bir hasrettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve kesinlikle o, kafirler için bir hasret (vahlanma) vesilesidir.
Gültekin Onan
tr
Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Muhakkak ki o (Kur'an) kafirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.
İbni Kesir
tr
Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O kafirler için bir üzüntüdür.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(50-51) Şüphesiz o, kafirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Doğrusu o, kafirler için hasrettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O, Kafirler için derin bir pişmanlıktır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O, gerçeği yalanlayan nankörler için derin bir pişmanlıktır.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, O, nankörlük edenler için kesinlikle pişmanlık nedenidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kur'an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki o (Kur'an), kâfirler için bir pişmanlık (sebebi)dir.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, bu, kafirlər üçün bir peşmançılıqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şübhəsiz ki, bu (Quran) kafirlər üçün bir peşmançılıqdır (ona inanmadıqlarına görə qiyamət günü böyük zərər çəkəcəklər).
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, kafirlər buna (Qurana inanmadıqlarına) görə peşman olacaqlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
It is but sorrow for the disbelievers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And that it is a distress for the rejecters.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
That it is a distress for the ingrates.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
en
And indeed it (this Qur’ân) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
Marmaduke Pickthall
en
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.[1]
Taqi Usmani
en
And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers.
Abdul Haleem
en
this will be a source of bitter regret for the disbelievers-
Mohamed Ahmed - Samira
en
It is surely the nemesis of unbelievers.
Muhammad Asad
en
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And that it has distressed the minds of those who refuse to acknowledge Allah and are satisfied with the age of discord;
Progressive Muslims
en
And that it is a distress for the rejecters.
Shabbir Ahmed
en
And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters.
Syed Vickar Ahamed
en
But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Ali Quli Qarai
en
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.
Bijan Moeinian
en
What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an.
George Sale
en
But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels;
Mahmoud Ghali
en
And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
en
Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers.
E. Henry Palmer
en
and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers;
Hamid S. Aziz
en
And verily, it is a source of great grief to the unbelievers.
Arthur John Arberry
en
Surely it is a sorrow to the unbelievers;
Aisha Bewley
en
It is a cause of great distress to those who are kafir.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And it will be a sorrow to the false claimers of guidance;
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, это — горе для неверующих.