69. Hâkka Suresi 50. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Doğrusu o, kafirler için hasrettir.
وَاِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْـكَافِر۪ينَ
Ve innehu le hasretun alel kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkar edenler için elbette büyük pişmanlıktır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elbette Kur'an, kafirler için bir iç yarasıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Kur'an, kafirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde o, kafirler üzerinde bir hasrettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve kesinlikle o, kafirler için bir hasret (vahlanma) vesilesidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak ki o (Kur'an) kafirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O kafirler için bir üzüntüdür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(50-51) Şüphesiz o, kafirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu o, kafirler için hasrettir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Kafirler için derin bir pişmanlıktır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, gerçeği yalanlayan nankörler için derin bir pişmanlıktır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, O, nankörlük edenler için kesinlikle pişmanlık nedenidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o (Kur'an), kâfirler için bir pişmanlık (sebebi)dir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, bu, kafirlər üçün bir peşmançılıqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bu (Quran) kafirlər üçün bir peşmançılıqdır (ona inanmadıqlarına görə qiyamət günü böyük zərər çəkəcəklər).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, kafirlər buna (Qurana inanmadıqlarına) görə peşman olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is but sorrow for the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And that it is a distress for the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That it is a distress for the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
And indeed it (this Qur’ân) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).[1]
Abdullah Yusuf Ali
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
Marmaduke Pickthall
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.[1]
Taqi Usmani
And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers.
Abdul Haleem
this will be a source of bitter regret for the disbelievers-
Muhammad Asad
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And that it has distressed the minds of those who refuse to acknowledge Allah and are satisfied with the age of discord;
Shabbir Ahmed
And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters.
Syed Vickar Ahamed
But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Ali Quli Qarai
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.
Bijan Moeinian
What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an.
George Sale
But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels;
Mahmoud Ghali
And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers.
E. Henry Palmer
and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers;
Hamid S. Aziz
And verily, it is a source of great grief to the unbelievers.
Aisha Bewley
It is a cause of great distress to those who are kafir.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it will be a sorrow to the false claimers of guidance;
Эльмир Кулиев
Воистину, это — горе для неверующих.